Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Gottfried Herder »Kuckuck und Nachtigall«

осел

Басня Иоганна Готфрида Гердера «Кукушка и соловей» на немецком и русском языках.

Kuckuck und Nachtigall

Einmal in einem tiefen Thal
Der Kukuk und die Nachtigal
Eine Wett’ thäten anschlagen,
Zu singen um das Meisterstück:
Wers gewönn’ aus Kunst oder aus Glück;
Dank sollt’ er davon tragen.

Der Kukuk sprach: »So dirs gefällt,
Hab der Sach einen Richter erwählt.«
Und thät den Esel nennen.
»Denn weil der hat zwei Ohren groß,
So kann er hören desto baß
Und was recht ist, erkennen!«

Als ihm die Sach nun ward erzählt,
Und er zu richten hat Gewalt,
Schuf er: sie sollen singen!
Die Nachtigal sang lieblich aus:
Der Esel sprach: »Du machst mirs kraus;
Ich kanns in Kopf nicht bringen.«

Der Kukuk fing auch an und sang,
Wie er denn pflegt zu singen:
Kukuk, Kukuk! lacht fein darein,
Das gefiel dem Esel im Sinne sein,
Er sprach: »In allen Rechten
Will ich ein Urtheil sprechen.

Hast wohl gesungen, Nachtigal!
Aber Kukuk singt gut Choral,
Und hält den Tackt fein innen.
Das sprech ich nach meinem hohen Verstand,
Und ob es gölt ein ganzes Land,
So laß ichs dich gewinnen.«

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Кукушка и соловей

В лесу кукушка с соловьем
Однажды спорили о том,
Чье мелодичней пенье.
И в состязанье, наконец,
Кукушка и лесной певец
Должны решить сомненья.

Кукушка молвит соловью:
«Пожалуй, выберем судью,
Который нас рассудит.
Осел отменно длинноух,
И у него хороший слух, —
Судить он строго будет.»

Осел назначен был судьей,
И соловью сказал он: «Пой!»
И тот запел красиво.
Послушав, произнес осел:
«Я в этом пенье не нашел
Ни смысла, ни мотива».

Тогда кукушка, клюв раскрыв.
Заголосила свой мотив:
«Ку-ку! Ку-ку!» — на ветке.
Осел на заключенье скор,
И он выносит приговор
Решительный и меткий:

«Ты пел неплохо, соловей,
Но где тебе тягаться с ней?
В кукушке — что за сила!
Ведь в этом деле я мастак,
И потому решаю так:
Кукушка победила».

Иоганн Готфрид Гердер
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version