Site icon Tania-Soleil Journal

Heinrich Heine „Wir haben viel für einander gefühlt…“

Стихотворение Генриха Гейне (1797-1856) «Когда-то друг друга любили мы страстно…» на немецком языке и в переводе на русский язык.

* * *

Wir haben viel für einander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft „Mann und Frau“ gespielt
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
„Verstecken“ gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

Heinrich Heine (1797-1856)

* * *

Когда-то друг друга любили мы страстно
Любили хоть страстно, а жили согласно.
Женой её звал я, она меня мужем;
День целый, бывало, играем, не тужим.
И боже спаси, чтоб затеяли ссору!
Нет, всё б целоваться — во всякую пору!
Играть наконец мы задумали в прятки,
И в чаще лесной разошлись без оглядки.
Да так-то сумели запрятаться оба,
Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.

Генрих Гейне
Перевод М. Михайлова

Похожие публикации:

Exit mobile version