Site icon Tania-Soleil Journal

Heinrich Heine „Und bist du erst mein eh’lich Weib…“

* * *

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

Heinrich Heine (1797—1856)

* * *

И если ты будешь моею женой,
Завидную выберешь долю:
Начнутся забавы одна за другой,
Плезиров и радостей вволю.

Бранись и шути, сколько хочешь, — я тих,
Безмолвно всему покорюся;
Но, если стихов не похвалишь моих,
Я тут же с тобой разведуся.

Генрих Гейне
Перевод А. Фета

Д. Яковин «Поэт и Муза»

* * *

О, если будешь ты, дитя, моей женой,
Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной,
И будет жизнь твоя забав полна всегда.

Ты будешь плакать, и кричать, меня бранить,
Капризы, крики, брань — я всё снести готов,
Но раз стихи мои не будешь ты хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без дальних слов.

Генрих Гейне
Перевод К. Бальмонта

Exit mobile version