Site icon Tania-Soleil Journal

Gustave NADAUD « L’aimable voleur »

L’aimable voleur

Pardon, monsieur le voyageur,
Vous manquez un peu de prudence
A passer seul, la nuit, sans peur,
Dans un bois où plus d’un voleur
Fixe, dit-on, sa résidence.
Si l’on vous attaquait ici,
Vous pourriez bien crier merci.
Sans être Mandrin ni Cartouche,
On vous tûrait comme une mouche.
Si vous pouviez prendre le temps
De m’accorder quelques instants,
Nous causerions là, sur la route.
D’ailleurs, j’ai là deux pistolets…
— Oui, je les vois, retirez-les…
Parlez, monsieur, je vous écoute.
— Ah! vous me faites trop d’honneur ;
Merci, monsieur le voyageur.

Pardon, monsieur le voyageur :
Vous voyez quelle est ma toilette;
Je néglige trop ma santé;
Je sors, l’hiver comme l’été,
Avec une simple jaquette.
Si l’on m’offrait un habit neuf
Doublé de soie, en drap d’Elbeuf,
Un manteau garni de fourrures,
De bonnes et fortes chaussures,
Du linge fin, j’y tiens beaucoup,
Pour vivre au bois on n’est pas loup;
Mon Dieu, je changerais de mise…
D’ailleurs, j’ai là deux pistolets…
— Oui, je les vois, retirez-les ..
Voici la clef de ma valise.
— Ah! vous me faites trop d’honneur;
Merci, monsieur le voyageur.

Pardon, monsieur le voyageur :
Je ne tiens pas à la fortune;
J’ai là quelques propriétés :
La route où vous vous arrêtez,
Et des forêts au clair de lune.
J’ai lu dans plus d’un bon auteur
Que l’or ne fait pas le bonheur,
Et Bias trouvait qu’en voyage
On a toujours trop de bagage.
D’aucuns en sont embarrassés;
D’autres n’en ont jamais assez.
Quand j’ai soif, je vais à la source…
D’ailleurs, j’ai là deux pistolets…
— Oui, je les vois, retirez-les…
Voulez-vous accepter ma bourse?
— Ah! vous me faites trop d’honneur;
Merci, monsieur le voyageur.

Pardon, monsieur le voyageur :
Ici, nous n’avons pas de cloche;
On n’a jamais bien su pourquoi
Des philosophes tels que moi
N’ont pas de montre dans leur poche.
Des astres nous savons le cours;
Mais les jours sont plus ou moins courts,
Et, pour rentrer dans sa demeure,
On aimerait à savoir l’heure.
Si, par hasard, au coin d’un bois,
Il me tombait entre les doigts
Un chronomètre de rencontre…
D’ailleurs, j’ai là deux pistolets…
— Oui, je les vois, retirez-les…
Pourrais-je vous offrir ma montre?
— Ah! vous me faites trop d’honneur;
Merci, monsieur le voyageur.

Pardon, monsieur le voyageur :
Un mot encore, et je vous quitte.
Grâce à moi, d’un cas imprudent
Vous vous tirez sans accident;
Souffrez que je vous félicite.
Quoi qu’en disent les dégoûtés,
La vie a quelques bons côtés;
Je vous la laisse saine et sauve;
Monsieur, l’occasion est chauve.
Pressez-moi donc sur votre cœur,
En m’appelant votre sauveur…
Si toutefois c’est votre envie…
D’ailleurs, j’ai là deux pistolets…
— Oui, je les vois, retirez-les…
C’est à vous que je dois la vie.
— Ah! vous me faites trop d’honneur;
Adieu, monsieur le voyageur.

Gustave NADAUD (1820-1893)

Вежливый вор

«Извините меня, сударь мой, —
Как решаетесь вы в эту пору
Проходить этой чащей лесной?
Ну, как встретитесь ловкому вору,
Вот как встретились нынче со мной?
Лес и ночь как не надо быть глуше,
В эту пору не то что Картуши*,
А простой проходимец — и тот
Вас, как липочку, здесь обдерет.
Вы спешите домой, вероятно,
Но мне было бы очень приятно
Задержать вас на парочку слов…
Впрочем, вот пистолеты со мною…»
— «Ах! Не троньте! Я рад всей душою…
Говорите. Я слушать готов…»
— «Благодарен я вам всей душой
Извините меня, сударь мой.

Извините меня, сударь мой:
Я одет очень скромно и бедно
И — поверите ль — даже зимой,
Хоть здоровью оно очень вредно,
Я гуляю в жакетке одной.
Ах! Когда бы попались мне в руки
Фрак суконный, триковые брюки,
Однобортный… двубортный жилет…
Изменился бы мой туалет!
Да хоть дюжину, что ли, рубашек…
Я отстал бы от диких замашек,
Не шатался бы зверем в ночи…
У меня пистолеты есть кстати…»
— «Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
От моих чемоданов ключи».
— «Благодарен я вам всей душой.
Извините меня, сударь мой.

Извините меня, сударь мой:
На прожиток мне нужно немного —
Изобильно я взыскан судьбой:
Капитал мой — большая дорога,
Лес дремучий да сумрак ночной.
Обладая таким капиталом,
Не богат я «презренным металлом»,
Но хоть «счастье не в деньгах», нужда
Заставляет просить иногда.
Ну, а вы… человек вы дорожный —
Да притом не совсем осторожный, —
Вечер темен, а путь ваш далек…
У меня пистолеты есть кстати…»
— «Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
Мой бумажник и мой кошелек».
— «Благодарен я вам всей душой.
Извините меня, сударь мой.

Извините меня, сударь мой:
Говорю с простотою всегдашней —
Нету башни у нас городской
И часов, значит, нету над башней.
И, как я доложил вам, наш брат
Не особенно, то есть, богат.
Не собьешься на наши излишки,
Чтоб стучали в кармане часишки,
А ведь сей металлический звон**
Называют «глаголом времен».
И действительно, каждому лестно,
Если в точности время известно…
А цепочка нужна для красы…
У меня пистолеты есть кстати…»
— «Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
На тринадцати камнях часы».
— «Благодарен я вам всей душой.
Извините меня, сударь мой.

Извините меня, сударь мой:
Я боюсь — надоел вам, пожалуй…
Вы, однако, избавлены мной
От опасности, даже немалой,
От опасности даже большой.
Вы не верите мне, так поверьте:
Жизнь милей неожиданной смерти.
В жизни много хороших часов,
Если мозг и желудок здоров.
Счастье есть даже в нищенском быте.
Так целуйте меня, обоймите:
Вы мне жизнью обязаны, всем —
Впрочем, вот пистолеты со мною…»
— «Ах! Не троньте! Оставьте в покое…»
— «Доброй ночи желаю затем.
Благодарен я вам всей душой.
Извините меня, сударь мой».

Гюстав Надо
Перевод Василия Курочкина

* Картуш — глава бандитской шайки, терроризировавшей Париж в начале XVIII в. Его имя стало нарицательным для обозначения вора и бандита.

** А ведь сей металлический звон… — Имеется в виду начало оды Державина на смерть кн. Мещерского.

Похожие публикации:

Exit mobile version