Site icon Tania-Soleil Journal

Guido Guinizzelli «Vedut’ ho la lucente stella diana»

Перо и рукопись

* * *

Vedut’ ho la lucente stella diana,
ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore,
c’ha preso forma di figura umana;
sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore:

viso de neve colorato in grana,
occhi lucenti, gai e pien’ d’amore;
non credo che nel mondo sia cristiana
sì piena di biltate e di valore.

Ed io dal suo valor son assalito
con sì fera battaglia di sospiri
ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito.

Così conoscess’ella i miei disiri!
ché, senza dir, de lei seria servito
per la pietà ch’avrebbe de’ martiri.

Guido Guinizzelli (1230-1276)

* * *

В тот смутный час, когда заря вставала,
Я восхитился утренней звездой,
Что все вокруг сияньем затмевала,
Сойдя на землю женщиной земной.

Бела, как снег в горах; как розы, ала;
Открытый взгляд, приветный и простой,—
Земля от века Донны не видала
Прекрасней телом и добрей душой.

Был вид ее столь сладостен и строг,
Что вздохи тяжкие мне речь прервали,
И ничего промолвить я не смог.

Но к Донне путь найдут мои печали,
Ведь все, кого язвит крылатый бог,
Хоть к мукам сострадание встречали.

Гвидо Гвиницелли
Перевод А. Миролюбовой

Сущность любви

В возвышенных сердцах любовь приют находит,
Как птичка робкая в тени густых древес:
Природа нам ее сама в сердца низводит,
А ранее любви ведь не было сердец;

И свет не ранее, чем солнце, появился,
Но в то ж мгновение стал греть всех без конца:
Он вместе с теплотой во все сердца пролился;
Так точно жар любви объемлет нам сердца…

Не отразит алмаз в себе звезду Востока,
Пока он солнечных лучей не отразил:
Лишь солнцем просветлен от всякой тьмы глубоко,

Он отражения способность получил!
Любовью дама то лишь сердце наполняет,
Которое добром для подвигов сияет.

Гвидо Гвиницелли
Перевод А. Тамбовского

Похожие публикации:

Exit mobile version