Alba
Odoravano i fior di vitalba
per via, le ginestre nel greto;
alïavano prima dell’alba
le rondini nell’uliveto.
Alïavano mute con volo
nero, agile, di pipistrello;
e tuttora gemea l’assïolo,
che già spincionava il fringuello.
Tra i pinastri era l’alba che i rivi
mirava discendere giù:
guizzò un raggio, soffiò su gli ulivi;
virb… disse una rondine; e fu
giorno: un giorno di pace e lavoro,
che l’uomo mieteva il suo grano,
e per tutto nel cielo sonoro
saliva un cantare lontano.
Giovanni Pascoli (1855-1912),
In campagna
Заря
Зацветает ломонос у дороги,
запах дрока духмяней и слаще;
залетали, позабывши тревоги,
птицы-ластовки в оливковой чаще.
И снуют они, чернявые тени,
и порхают бесшумно да ловко,
а на жалобные сплюшкины пени
затетенькала звонко зябловка.
Разрумянилась над соснами зорька:
Отражается в снулой лагуне
да швыряется лучами с пригорка…
«Новый день!» – возгласят щебетуньи.
И сияет новый день, новый будень –
день, исполненный мира и хлеба;
и крестьянину труд его не труден,
и поёт с ним необъятное небо.
Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Татьяны Берфорд