Site icon Tania-Soleil Journal

Giorgio Caproni «Testo della confessione»

исповедь

Стихотворение Джорджо Капрони на итальянском и русском языках.

Testo della confessione

«Sapevo che non l’avrei trovato
a casa, quel giorno.
Per questo avevo scelto quel giorno
per andarlo a trovare.
Dovevo regolare
i conti con lui. Non potevo,
con tutta quella confusione
nel capo, lasciarmi scappare
la sola buona occasione.

“Salii le scale a due
a due, col cuore
che mi martellava. Bussai.
Bussai ancora. Chiamai.
Lo chiamai per nome.
Rispose soltanto, in eco,
il vuoto, nell’androne.

“Non c’era. Avevo ragione.
Cosí, venne lui in persona
ad aprirmi. Il viso
gli tremava. Un viso,
mio Dio. E forse
(forse) è solo per quel viso
(forse) che l’ho ucciso.

“D’altro, non ho da dir niente.
Non era stato prudente,
quel giorno. Si fosse trovato
in casa, non mi avrebbe
aperto. O forse mi avrebbe
spinto giù per le scale.
Mi avrebbe salvato,
comunque. Non mi avrebbe
(io non lo avrei) accoltellato.»

Giorgio Caproni (1912-1990)

Текст исповеди

— Я понимал, что дома
не застану его в тот день.
Вот я и выбрал тот день,
чтобы к нему зайти.
Я должен был с ним свести
давние счеты — и, зная,
что я кругом невезучий,
твердил себе: не упусти
единственный верный случай.

Я взбежал по ступенькам
на нужный этаж. Сердце
колотилось. Я постучал.
Еще постучал. Покричал.
Позвал его. Бесполезно:
эхо пустого подъезда
ответило незнакомо.

Так и есть. Его не было дома.
Так что он мне открыл самолично.
Боже мой, до чего он был
жалок! Я не забыл,
как он дрожал. И, может
(может), прав беспощадно был —
(может) прав, что его убил.

Что тут прибавить можно?
Он вел себя неосторожно
в тот день. Если б он был дома,
во-первых, он мне не открыл бы,
конечно, а во-вторых,
с лестницы гостя спустил бы.
И то, и другое — в моих
интересах, в общем-то. Он бы
(я бы) остался в живых.

Джорджо Капрони
Перевод Евгения Солоновича

 

Похожие публикации:

Exit mobile version