↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giorgio Caproni

Giorgio Caproni

Giorgio Caproni «Foglie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/11 автором Tatiana Chernetsova16/11
листья

Foglie Quanti se ne sono andati… Quanti. Che cosa resta. Nemmeno il soffio. Nemmeno il graffio di rancore o il morso della presenza. Tutti se ne sono andati senza lasciare traccia. Come non lascia traccia il vento sul marmo dove passa. Come non lascia orma l’ombra sul marciapiede. Tutti scomparsi in un polverio confusi d’occhi. Un brusio di voci afone, quasi di foglie controfiato dietro i vetri. Foglie che solo il cuore vede e cui la mente non crede Giorgio Caproni (1912–1990) Листья Сколько ушло их… Много. А что же осталось? Даже ни вздоха. Даже следов от царапин или укусов. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык, Стихи на французском языке для детей | Метки: Giorgio Caproni, Italiano | Добавить комментарий

Giorgio Caproni «Dietro i vetri»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/05 автором Tatiana Chernetsova28/04
Женское лицо за стеклом окна

Стихотворение итальянского поэта Джорджо Капрони (1912-1990) «Dietro i vetri» (За стеклом) на итальянском и русском языках. Dietro i vetri A riva del tuo balcone arioso, dai grezzi colori degli orti già in fioritura di menta, estate ansiosa come una febbre sale al tuo viso, e lo brucia col fuoco dei suoi gerani. Col gesto delle tue mani solito, tu chiudi. Dietro i vetri, nello specchiato cielo coi suoi rondoni più fioco, da me segreta ormai silenziosa t’appanni come nella memoria. Giorgio Caproni da «Come un’allegoria» * * * К твоему повисшему в воздухе балкону плывет из садов, зацветающих пеплом мяты, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giorgio Caproni, Italiano | Добавить комментарий

Giorgio Caproni «Testo della confessione»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/07 автором Татьяна Чернецова28/04
исповедь

Стихотворение Джорджо Капрони на итальянском и русском языках. Testo della confessione «Sapevo che non l’avrei trovato a casa, quel giorno. Per questo avevo scelto quel giorno per andarlo a trovare. Dovevo regolare i conti con lui. Non potevo, con tutta quella confusione nel capo, lasciarmi scappare la sola buona occasione. “Salii le scale a due a due, col cuore che mi martellava. Bussai. Bussai ancora. Chiamai. Lo chiamai per nome. Rispose soltanto, in eco, il vuoto, nell’androne. “Non c’era. Avevo ragione. Cosí, venne lui in persona ad aprirmi. Il viso gli tremava. Un viso, mio Dio. E forse (forse) è … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giorgio Caproni, Italiano | Добавить комментарий

Giorgio Caproni «L’uscita mattutina»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/03 автором Татьяна Чернецова19/12
девушка

L’uscita mattutina Come scendeva fina e giovane le scale Annina! Mordendosi la catenina d’oro usciva via lasciando nel buio una scia di cipria, che non finiva. L’ora era di mattina presto ancora albina. Ma come s’illuminava la strada dove lei passava! Tutto Cors’Amadeo, sentendola, si destava. Ne conosceva il neo sul labbro, e sottile la nuca e l’andatura ilare – la cintura stretta, che acre e gentile (Annina si voltava) all’opera stimolava. Andava in alba e in trina pari a un’operaia regina. Andava col volto franco (ma cauto, e vergine, il fianco) e tutta di lei risuonava al suo tacchettio … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giorgio Caproni, Italiano

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.