Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Oncle Archibald »

Скрипичный ключ
Georges Brassens - Oncle Archibald

Песня французского автора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921–1981) «Дядя Арчибальд» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык.

Oncle Archibald

O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes

En courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l’heure
A sa montre
Oncle Archibald, coquin de sort !
Fit, de Sa Majesté la Mort
La rencontre

Telle un’ femm’ de petit’ vertu
Elle arpentait le trottoir du
Cimetière
Aguichant les hommes en troussant
Un peu plus haut qu’il n’est décent
Son suaire

Oncle Archibald, d’un ton gouailleur
Lui dit : « Va-t’en fair’ pendre ailleurs
Ton squelette
Fi ! des femelles décharnees !
Vive les belles un tantinet
Rondelettes ! »

Lors, montant sur ses grands chevaux
La Mort brandit la longue faux
D’agronome
Qu’elle serrait dans son linceul
Et faucha d’un seul coup, d’un seul
Le bonhomme

Comme il n’avait pas l’air content
Elle lui dit : « Ça fait longtemps
Que je t’aime
Et notre hymen à tous les deux
Etait prévu depuis le jour de
Ton baptême

Si tu te couches dans mes bras
Alors la vie te semblera
Plus facile
Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des homm’s et des
Imbéciles

« Nul n’y contestera tes droits
Tu pourras crier «Vive le roi!»
Sans intrigue
Si l’envi’ te prend de changer
Tu pourras crier sans danger
« Vive la Ligue! »

« Ton temps de dupe est révolu
Personne ne se paiera plus
Sur ta bête
Les « Plaît-il, maître? » auront plus cours
Plus jamais tu n’auras à cour-
ber la tête »

Et mon oncle emboîta le pas
De la belle, qui ne semblait pas
Si féroce
Et les voilà, bras d’ssus, bras d’ssous,
Les voilà partis je n’ sais où
Fair’ leurs noces

O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes

Georges Brassens (1921-1981)

Дядя Арчибальд

Вы, шарлатаны всех мастей,
Любители лихих затей,
Вы, пророки,
За дяди Арчибальда счёт
Никто из вас не проживёт:
Вышли сроки.

Хватился он: «Часов-то нет!».
Чтоб их вернуть, за вором вслед
Он помчался —
И там, где рядом был погост,
С самой Безносой—к носу нос –
Повстречался.

Она в манере неких дам,
Ища знакомств, шагала там
Вправо, влево,
Подняв немного свой подол,
Как это делал слабый пол
После Евы.

Мой дядя гаркнул: «Ну, уж нет!
Иди-ка вешай свой скелет,
Где сумеешь.
А мне худышки не с руки:
От них одни лишь синяки
Поимеешь.»

Смерть незаметно извлекла
Косу, что в саване была
Всюду с нею.
Движеньем ловким косаря
Смахнула, слов не говоря,
Чудодея.

Заметив кислый дядин вид,
«Люблю тебя, — смерть говорит,-
Брось сомненья.
Ведь предназначены судьбой
Друг другу были мы с тобой
От рожденья.

И только под моей рукой
Сумеешь обрести покой
Ты надолго.
Сокрытым будешь от волков,
Собак, прохвостов, дураков
И от долга.

Оспорит кто твои права?
Любые выкрикни слова
Против власти,
А если тут же вдруг взбредёт,
То защищай, наоборот,
Власть со страстью.

Никто тебе не навредит,
Не обойдёт, не подсидит
Вдруг с нахальством.
Не дашь промашки роковой,
Не будешь спину гнуть дугой
Пред начальством».

И дядя мой поверил той,
Что оказалась столь простой,
Человечной.
И вот пошли под ручку, так,
Как ходят, кто вступает в брак
Долговечный.

Вы, шарлатаны всех мастей,
Любители лихих затей,
Вы, пророки,
За дяди Арчибальда счёт
Никто из вас не проживёт:
Вышли сроки.

Жорж Брассенс (1921-1981)
Перевод Г. Тинякова

Дядя Арчибальд

О, заправилы темных дел
О, шарлатаны, ваш удел
Незавиден
На Арчибальдовом горбу
Впредь вам не ездить, он в гробу
Всех вас видел

Вчера воришка без усов
Последний час с его часов
Спер по-хамски
Мой дядя бросился вослед
Глядь — на пути его скелет
С виду дамский

Смерть, чтоб клиента залучить
Задравши саван до ключиц
На погосте
С усердьем девки ветреной
Виляла тазобедренной
Своей костью

Ржет Арчибальд: «Ну и тоска
Зачем сама скажи доска
Мне в постели
Еще мозоль с тобой натру
Клянусь, мне больше по нутру
Бабы в теле»

Смерть показать тогда свой нрав
Решила, больше не сказав
Ни словечка
Смахнула враз своей большой
Сельскохозяйственной косой
Человечка

Увидев кислый дядин вид
Смерть Арчибальду говорит
«Ну, тебе ли
Так сокрушаться, мой родной
Ведь обручен ты был со мной
С колыбели

Скажи, мой милый, только «да»
И впредь ни козней, ни вреда
От живущих
Избавлен будешь от волков
От псов, людей и дураков
Вездесущих

Коль короли тебе милей
Вернуть обратно королей
Требуй рьяно
А передумаешь, валяй
Кричи: «Республику давай!
Бей тирана!»

Ты сможешь спину впредь не гнуть
Ругать начальников, лягнуть
Аж министров
Ты больше, свет моих очей
Не пострадаешь от врачей
Аферистов»

И понял дядя Арчибальд
Что понапрасну был запаль-
чив с невестой
И вот счастливая чета
Ушла в обнимку, а куда
Неизвестно

О, заправилы темных дел
О, шарлатаны, ваш удел
Незавиден
На Арчибальдовом горбу
Впредь вам не ездить, он в гробу
Всех вас видел

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Дядя Арчибальд

Эй, шарлатаны-ловкачи,
Скорбите — Арчибальд почил
Так некстати
Он приказал вам долго жить,
Сказал — ваш долг за кутежи
Не оплатит. Нет уж, хватит!

Наш Арчибальд и сам был плут,
Но как стерпеть, когда крадут
Больше часа!?
За вором мчался сам не свой
И вдруг со Смертию самой
Повстречался, повстречался.

Кокотка тертая — на вид
Она слонялась между плит
По кладбищу
Мужик пройдет — так подмигнет
И выше юбку задерет
Всех приличий, срамотища!

Наш Арчибальд в игривый тон —
Сказал: Пошла покуда вон,
Ты скелетом
Тут не греми, люблю я баб,
Но чтоб была как баобаб,
А не это — плоти нету.

Глядь, на коне она. И вот
Из-под подола достает
Длинну косу
И хоть он был не лыком шит,
Враз распорола — он лежит
Кверху носом, крутит носом.

Люблю тебя — она ему —
Который год, и ни к чему
Столько спеси,
Ведь мы помолвлены с крестин,
Теперь ты — мой, мы, как один,
Будем вместе, тили-тили-тесто.

В моих объятиях — покой,
Ты — под пятой, я — под рукой,
Прочь, заботы.
Недосягаем будешь для
Волков, собак и даже для
Идиотов, идиотов.

И внял мой дядя словесам,
Унял испуг и, сам с усам,
Предлагает:
Прошу руки вашей, мадам!
И вот пошли к венцу. Куда?
Я не знаю, сам не знаю.

Жорж Брассенс
Перевод Б. Рысева

Борис Рысев поет песню Жоржа Брассенса «Дядя Арчибальд» на русском языке в своем переводе с французского:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2023/10/Georges_Brassens_Oncle_Archibald_RU.mp3?_=1

Похожие публикации:

Exit mobile version