Site icon Tania-Soleil Journal

გალაკტიონ ტაბიძე — მე და ღამე / Галактиона Табидзе «Я и ночь»

Перо и рукопись

მე და ღამე

ახლა, როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება
მთვარით ნაფენს არე-მარე ვერ იცილებს ვერცხლის საბანს.
სიო არხევს და ატოკებს ჩემს სარკმლის წინ იასამანს.

ცა მტრედისფერ, ლურჯ სვეტებით ისე არის დასერილი,
ისე არის სავსე გრძნებით, ვით რითმებით ეს წერილი.
საიდუმლო შუქით არე, ისე არის შესუდრული,
ისე სავსე უხვ გრძნობებით, ვით ამ ღამეს ჩემი გული.

დიდი ხნიდან საიდუმლოს მეც ღრმად გულში დავატარებ,
არ ვუმჟღავნებ ქვეყნად არვის, ნიავსაც კი არ ვაკარებ.
რა იციან მეგობრებმა, თუ რა ნაღველს იტევს გული,
ან რა არის მის სიღრმეში საუკუნოდ შენახული.

ვერ მომპარავს ბნელ გულის ფიქრს წუთი წუთზე უამესი,
საიდუმლოს ვერ მომტაცებს ქალის ხვევნა და ალერსი;
ვერც ძილის დროს ნელი ოხვრა, და ვერც თასი ღვინით სავსე,
ვერ წამართმევს მას, რაც გულის ბნელ სიღრმეში მოვათავსე.

მხოლოდ ღამემ, უძილობის დროს სარკმელში მოკამკამემ,
იცის ჩემი საიდუმლო, ყველა იცის თეთრმა ღამემ.
იცის — როგორ დავრჩი ობლად, როგორ ვევნე და ვეწამე,
ჩვენ ორნი ვართ ქვეყანაზე: მე და ღამე, მე და ღამე!

გალაკტიონ ტაბიძე (1891-1959)

Я и ночь

В сей миг, когда из-под пера на волю рвутся строки эти,
Ночь тает жарко, как свеча. Влетает в мою келью ветер,
Приносит аромат долин, на ухо шепчет их преданья,
Луна убрала всё вокруг в серебряные одеянья.

И небо так испещрено вдоль голубыми полосами,
Так нежностью оно полно, как ритмами мое посланье;
Округа вся погружена в лучи таинственного света,
И щедро чувствами полна, как мое сердце ночью этой.

И тайну я уже давно храню в душе моей глубоко,
Ревниво прячу, стерегу её я, как зеницу ока.
Друзья не знают, что за скорбь вмещает сердце человека,
Иль что там, в глубине его, теперь погребено навеки.

Сердечну думу не украсть минуте неги и нектара,
Её похитить не дано ни женским прелестям и чарам;
И ни беспамятству ночи, и ни вина пьянящей чаше
Не вырвать то, что поместил я в недрах сердца глубочайших.

И только ночь в бессонный час, мерцая, глянет в мою келью ;
Все мои тайны знает враз, о, всё известно ночи белой;
Известно, как осиротел, как нёс страданий крест немилый;
Одни на свете — я и ночь, лишь я и ночь в подлунном мире!

Галактион Табидзе
Перевод Марины Джичоная

Я и ночь

Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.
И колеблет свечу ветерок-нелюдим.
Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,
И сирени невмочь сбросить лунную шаль.
А небесную глубь просквозила насквозь
То ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.
Этим тайным свеченьем спеленута даль,
И вплетается тень в белопенный хрусталь.
Так и я, скрыв печаль одинокой души,
Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.
Никому не дано ни унять, ни украсть
Эту дивную тайнодержавную власть.
И хоть кто-нибудь в мире прозреет ее
Освященное лирою небытие?
О, не вкрадчивой ласке медлительных дев
Подвести под огласку мой тайный напев!
Даже кубок заклятый с проклятым вином
Осушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!
Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,
Поняла тайнословье. Она лишь да я.
Эту горькую быль не дано превозмочь.
Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.
1913

Галактион Табидзе
Перевод Г. Маргвелашвили

Похожие публикации:

Exit mobile version