Site icon Tania-Soleil Journal

გალაკტიონ ტაბიძე — თოვლი / Галактион Табидзе «Снег»

Табидзе - Снег
გალაკტიონ ტაბიძე ,,თოვლი''

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Снег» на грузинском языке и в шести переводах на русский язык.

თოვლი

მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.

ძვირფასო! სული მევსება თოვლით:
დღეები რბიან და მე ვბერდები!
ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ
უდაბნო ლურჯად ნახავერდები.

ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება:
იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები,
მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება
შენი თოვლივით მკრთალი ხელები.

ძვირფასო! ვხედავ… ვხედავ შენს ხელებს,
უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში.
იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს
შენი მანდილი ამ უდაბნოში…

ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის
ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა,
მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის
და ზამბახების წყებად დაწვენა.

თოვს! ასეთი დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული სიზმრით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი,
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!

არის გზა, არის ნელი თამაში…
და შენ მიდიხარ მარტო, სულ მარტო!
მე თოვლი მიყვარს, როგორც შენს ხმაში
ერთ დროს ფარული დარდი მიყვარდა!

მიყვარდა მაშინ, მათრობდა მაშინ
მშვიდი დღეების თეთრი ბროლება,
მინდვრის ფოთლები შენს დაშლილ თმაში
და თმების ქარით გამოქროლება.

მომწყურდი ახლა, ისე მომწყურდი,
ვით უბინაოს — ყოფნა ბინაში…
თეთრი ტყეების მიმყვება გუნდი
და კვლავ მარტო ვარ მე ჩემს წინაშე.

თოვს! ამნაირ დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული ფიფქით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი!
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!

გალაკტიონ ტაბიძე (1891-1959)

Снег

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы помнить, как подле моста
снег по-женски закидывал локоть,
и была его кожа чиста.

Уважать драгоценную важность
снега, павшего в руки твои,
и нести в себе зимнюю влажность
и такое терпенье любви.

Да уж поздно. О милая! Стыну и старею.
О взлет наших лиц —
в снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в уют старомодных кулис.

Было ль это? Как чисто, как крупно
снег летит… И, наверно, как встарь,
с январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.

Пролетание и прохожденье —
твой урок я усвоил, зима.
Уводящее в вечность движенье
омывает нас, сводит с ума.

Дорогая, с каким снегопадом
я тебя отпустил в белизну
в синем, синеньком, синеватом
том пальтишке — одну, о одну?

Твоего я не выследил следа
и не выгадал выгоды нам —
я следил расстилание снега,
его склонность к лиловым тонам.

Как подумаю — радуг неровность,
гром небесный, и звезды, и дым —
о, какая нависла огромность
над печальным сердечком твоим.

Но с тех пор, властью всех твоих качеств,
снег целует и губит меня.
О запинок, улыбок, чудачеств
снегопад среди белого дня!

Ты меня не утешишь свободой,
и в великом терпенье любви
всею белой и синей природой
ты ложишься на плечи мои.

Как снежит… И стою я под снегом
на мосту, между двух фонарей,
как под плачем твоим, как под смехом,
как под вечной заботой твоей.

Все играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же, наконец, надо мной —
как-нибудь, как угодно, как хочешь,
только дай разминуться с зимой.

Галактион Табидзе
Перевод Беллы Ахмадулиной

Снег

Безумная душа, в тебе лишь иней,
А дни бегут, я с каждым днем старею
И в бархат окунувшуюся синий
Пустыню родиной зову своею.

О, такова вся жизнь моя! Собрата
Мне в январе узнать совсем не диво,
И руки белые, как снег крылатый,
Я в памяти ещё храню ревниво.

О, милая! Я вижу, как мелькают
Они везде, где вьюга бушевала.
Сверкает, исчезает, вновь сверкает
Твоё в пустыне снежной покрывало.

Не потому ль, как девственниц паденьем,
Фиалковым я полон снегопадом,
Печальным чувством веянья, скольженьем
Тех лилий, что внизу ложатся рядом?

Есть путь, есть тихая игра. Просторам
Навстречу ты идешь по захолустью.
Я снег люблю, как голос твой, в котором
Я тайной некогда пленился грустью.

В ту пору я любил, любил впервые
Тишайших дней пресветлое сиянье,
В развитых косах листья полевые
И ветра в волосах твоих дыханье.

Тебя я жажду нынче, как едва ли
Бродяга бесприютный жаждет крова…
Леса моею белой свитой стали,
И я один с самим собою снова!

А снег идёт, и радость дня покрыла
Меня порошей синей и усталой…
О, как спастись мне от зимы постылой?
О, как унять мне ветер одичалый?

Галактион Табидзе
Перевод Бенедикта Лившица

Снег

О, как люблю я синий, синий,
Фиалковый у моста снег,
Безмолвье голубой пустыни
И жгучей страсти краткий век!

Любимая, как снега много!
Проходят дни, старею я,
В родном краю моя дорога
Идет пустыней бытия.

И нет иного мне удела –
Теперь зима мне брат и друг.
О, как бы сердце не хотело,
Не позабыть мне милых рук.

Любимая, я вижу пальцы
Твои, что холодит снежок.
Мелькнет, исчезнет, и скитальца
Поманит снова твой платок.

Не потому ль люблю я синий,
Фиалковый покров реки,
И холод голубой пустыни,
И мятых лилий лепестки?

Снег тяжелит мои ресницы,
И снится синий сон опять.
Куда же от зимы укрыться
И от ветров куда бежать?

Как долог путь в пустыне снежной,
Ты от меня уходишь в даль.
Я снег люблю, как голос нежный,
Как давнюю твою печаль.

Галактион Табидзе
Перевод Георгия Цагарели

Снег

Так сильно я люблю сиреневого снега
Покрывало девственное под мостом.
В нем чувство горечи, влажное и холодное,
и любви такое терпение.

Дорогая! Душа наполняется снегом:
Дни все бегут и я старею!
Зачем я пришел на эту землю,
Чтобы быть пустыней синей снежной бархатной…

Ох! Судьба моя!
Январь избрал меня другом,
Но твои, как снег, бледные руки
Всегда в моей памяти …

Дорогая! Вижу… вижу твои руки
Бессильные…склонившиеся к снежному венцу,
Мелькнет….исчезнет и опять мелькнет
Платок твой в этой пустыне.

Потому люблю я снега, цвета фиалок,
Свежий слой под мостом нашей реки.
Чувство скорби нахлынет и растает,
Как белые лилии , сорванные погибшие
Сложенные в ряд…

Снег! Того дня весть синяя, благая,
Усталым сном ложится на мои плечи.
Как спастись мне от этой зимы,
Как унять ветер ретивый!

Дорога жизни — игра….медленная…
Ты уходишь одна…совсем одна…
Но я люблю снег, как очень давно в голосе твоем
Я так любил грусть скрытую.

Тогда….тогда был влюблен, тогда был согрет
Светлым сиянием тихих дней,
В распущенных косах твоих листья полевые
И ветер, играющий с ними…

Я жажду тебя, жажду сейчас!
Как бездомный жаждет крова,
Но передо мной лишь я
И мое одиночество.

Снег! Этого дня весть синяя, благая,
Уставшими снежинками ложится на мои плечи…
Как спастись от твоей зимы!
Как унять ледяной ветер!

Галактион Табидзе
Перевод Лана Авидзба-Заалишвили

Снег

Люблю сиреневых снежинок
С моста я девственный полёт,
Со стужей скорбный поединок,
Любви мучительный отсчёт.

Душа полнится снегом стылым,
Уходят дни, и я один;
Узрел в отчизне лишь пустыни
Когда-то бархатную синь.

Таков мой жребий. И не в тягость
Со мною дружба январю;
Твоих рук снежно белых мягкость
Я в память сердца затворю.

Бессильно сникли в снега бездну
Те руки, их все вижу я;
Мелькнёт вдали и вновь исчезнет
Твой лик в пустыне бытия.

Люблю парящие снежинки
С того моста я наблюдать,
Порывы ветра, смятых лилий
Ряды смиренно принимать.

Снежит! Благою вестью синий,
Усталый сон, меня укрой…
Дождусь ли от зимы спасенья,
От ветра будет ли покой.

Дорога вьется поневоле…
Совсем одна идешь ты вдаль;
Люблю снег, как любил твой голос,
В нём затаённую печаль.

Пьянил тогда, любил тогда я
Хрусталь тех безмятежных дней,
И ветер, что трепал, играя,
В твоих власах цветы полей.

Тебя я жажду, как желает
Бездомный обрести свой кров;
Седых лесов летит вслед стая,
И пред собой один я вновь.

Снежит! Благою вестью синий,
Усталый снег, меня покрой…
Спасусь ли я от зимней стыни,
От ветра будет ли покой.

Галактион Табидзе
Перевод Марины Джичоная

Снег

Я безмерно люблю снегопад сиреневый,
Девственной чистотой от моста отлетая,
Снежинки грустят любовью преждевременной,
Мокрым холодом на моих ладонях тая.

Дорогая! Душа моя пóлнится снегом,
И дни бегут неистово, неумолимо,
В тех родимых краях позволь объеду мигом
Свою пустыню, с бархатной синевой, зримой.

Ах, такими днями и жизнь моя полнится:
Собратом меня считать январью несложно,
И вот! Поверь же, мне всегда будут помниться
Снежно-бледные твои руки безнадёжно.

Дорогая! Я вижу… вижу руки без сил,
В тех лаврах снега усталостью опущены.
Твою вуаль снегопад по пустыне носил,
Миражами видения мне отпущены.

И потому люблю снегопад сиреневый,
Над рекой, той нашей, под мостом пролетая,
С грустными чувствами, вихрями опéреный,
Будто к ногам низложенных ландышей стáя.

Падает снег! Таким синим и уставшим сном,
Радостью дня покрывает с головой меня.
Как-нибудь, если же, спасусь я от зимы вновь,
Как-нибудь, если же, ветер покинет меня!

Галактион Табидзе
Перевод Ники Окриашвили

Похожие публикации:

Exit mobile version