Site icon Tania-Soleil Journal

Friedrich von Matthisson „Abendlandschaft“

Вечер. Закат.

Стихотворение немецкого поэта-сентименталиста Фридриха Маттисона (1761–1831) «Картина вечера» на немецком языке и в переводе Николая Гербеля на русский язык.

Abendlandschaft

Goldner Schein
Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

Still und hehr
Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

Silbersand
Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

Rauschend kränzt
Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

Malerisch
Im Gebüsch
Winkt, mit Gärtchen, Laub’ und Quelle,
Die bemooste Klausnerzelle.

Pappeln wehn
Auf den Höhn,
Eichen glühn am Felsenstrome
Dichtverschränkt zum Schattendome.

Schleierlos
Tanzt auf Moos
Gnom und Elfe, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

Auf der Fluth
Stirbt die Gluth,
Schon erblaßt der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

Vollmondschein
Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.

Friedrich von Matthisson (1761-1831)

Картина вечера

Зной и свет
Шлют привет
Пышной жатве мирных пашен
И зубцам Вальдбургских башен.

Моря гладь
Блещет; рать
Расписных рыбачьих лодок
Мчится стаею лебёдок.

Всё кругом
Серебром
Блещет, искрится, сияет;
Море небо повторяет.

Всюду тишь,
Лишь камыш
Под скалой, где обитает
Стая сов, не засыпает.

Всё вокруг
Нежит слух,
Манит кровлею простою,
Тенью, миром, тишиною.

Море спит —
Не шумит;
Запад тухнет и бледнеет;
Шпиль на Вальдбурге темнеет.

Лунный свет
Шлёт привет.
Духи речь ведут в покое
Об отшедшем дня герое.

Фридрих Маттисон
Перевод Н. Гербеля

Источники:
Friedrich Matthisson: Gedichte, Band 1, Tübingen 1912.
Золотое перо, Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах 1812-1970 гг., Прогресс, М., 1974

Похожие публикации:

Exit mobile version