Site icon Tania-Soleil Journal

Francisco de Quevedo «Pintando la vida de un señor mal ocupado»

Перо и рукопись

Сонет испанского поэта Франсиско де Кеведо (1580 — 1645) «Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности» на испанском и русском языках.

Pintando la vida de un señor mal ocupado

 
«¡Bizarra estaba ayer doña María!»
«Mayordomo, ¿cobrose aquel dinero?»
«¡Bien alzaba las manos el overo!»
«¡Gran regalo es beber el agua fría!»

«Bésoos las manos, duque. ¿Es ya de día?»
«Ordóñez, llamad luego al camarero.»
«¡Gentil bufón, a fe de caballero!»
«Del rey, ¿qué nuevas corren, don García?»

«Para cochero. El coche está en palacio.»
«Al momento me busquen postillones.»
«Treinta escudos daréis por el topacio.»

«Denle por lo que dijo seis doblones.»
«Bien anda el Castañuelo, aunque despacio.»
«No es bueno que no guste de bufones.»

Caballeros chanflones,
que pasan en su casa solamente
perdiendo a Dios el miedo y a la gente,
hablan así, por plazas y rincones.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности

«Была вчера прелестна донья Ана!»
«Я обожаю ледяную воду».
«Форейторы пусть подождут у входа».
«Немедля денег раздобудь, Кинтана!»

«Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!»
«Рысак отменный, и видна порода».
«Эй, кучер, стой!» (Дворцовые ворота.)
«Где камердинер мой? Позвать болвана».

«Король кивнул, и очень благосклонно».
«Клянусь вам честью, что за шут! Умора!»
«Одры кузена добредут не скоро».

«Цыганочке вручите два дублона».
«Ах, все шуты — мошенники и воры».
Столичные сеньоры,

Пустые болтуны и вертопрахи,
Забыв о совести и божьем страхе,
Ведут такого рода разговоры.

Франсиско де Кеведо
Перевод Александры Марковны Косс

Похожие публикации:

Exit mobile version