Site icon Tania-Soleil Journal

Erich Kästner „Das Herz im Spiegel“

Перо и рукопись

Das Herz im Spiegel

Der Arzt notierte eine Zahl.
Er war ein gründlicher Mann.
Dann sprach er streng: «Ich durchleuchte Sie mal»,
Und schleppte mich nebenan.

Hier wurde ich zwischen kaltem Metall
Zum Foltern aufgestellt.
Der Raum war finster wie ein Stall
Und außerhalb der Welt.

Dann knisterte das Röntgenlicht.
Der Leuchtschirm wurde hell.
Und der Doktor sah mit ernstem Gesicht
Mir quer durchs Rippenfell.

Der Leuchtschirm war seine Staffelei.
Ich stand vor Ergriffenheit stramm.
Er zeichnete eifrig und sagte, das sei
Mein Orthodiagramm.

Dann brachte er ganz feierlich
Einen Spiegel und zeigte mir den
Und sprach: «In dem Spiegel können Sie sich
Ihr Wurzelwerk ansehn.»

Ich sah, wobei er mir alles beschrieb,
Meine Anatomie bei Gebrauch.
Ich sah mein Zwerchfell im Betrieb,
Und die atmenden Rippen auch.

Und zwischen den Rippen schlug sonderbar
Ein schattenhaftes Gewächs.
Das war mein Herz! Es glich aufs Haar
Einem zuckenden Tintenklecks.

Ich muß gestehn, ich war verstört.
Ich stand zu Stein erstarrt.
Das war mein Herz, das dir gehört,
Geliebte Hildegard?

Laß uns vergessen, was geschah,
Und mich ins Kloster gehn.
Wer nie sein Herz im Spiegel sah,
Der kann das nicht verstehn.

Kind, das Vernünftigste wird sein,
Daß du mich rasch vergißt.
Weil so ein Herz wie meines kein
Geschenkartikel ist.
1932

Erich Kästner (1899-1974)

Сердце в зеркале

Профессор что-то записал
В молчаньи неизменном.
Потом, насупившись, он сказал:
«Проверим вас рентгеном».

И я увидел наяву
Средневековый застенок.
Стоял во мраке я, как в хлеву,
Меж двух железных стенок.

Внезапно заскрипел рентген,
Экран залился светом,
Профессор смотрел сквозь толщу стен
И хмурился при этом.

Он взором пронзал и мышцы и жир,
Он видел насквозь, как маги.
Потом начертал мой внутренний мир
Карандашом на бумаге.

Потом он зеркало припер
В награду мне за старанье,
Промолвив: «Вот он, ваш мотор
Внутреннего сгоранья».

Профессор все мне растолковал,
Он оказался добрым.
Я диафрагму увидал
И присмотрелся к ребрам.

«А что там скачет в глубине
Лягушкой у колодца?»
Профессор объясняет мне.
«А это сердце бьется».

Окаменел я и затих
Там, под лучом рентгена.
Вот эту дрянь у ног твоих
Я положил, Елена?

Какой позор! Какой скандал!
Пойду теперь в монахи!
Тому, кто сердце не видал,
Неведомы те страхи.

Признаюсь, милая, скорбя:
Как видно, я перестарок!
Такое сердце для тебя
Нестоящий подарок!

Эрих Кестнер
Перевод Ефима Эткинда

Exit mobile version