Site icon Tania-Soleil Journal

Émile VERHAEREN « Au clos de notre amour, l’été se continue »

Перо и рукопись

* * *

Au clos de notre amour, l’été se continue :
Un paon d’or, là-bas, traverse une avenue ;
Des pétales pavoisent
— Perles, émeraudes, turquoises —
L’uniforme sommeil des gazons verts
Nos étangs bleus luisent, couverts
Du baiser blanc des nénuphars de neige ;
Aux quinconces, nos groseilliers font des cortèges ;
Un insecte de prisme irrite un coeur de fleur ;
De merveilleux sous-bois se jaspent de lueurs ;
Et, comme des bulles légères, mille abeilles
Sur des grappes d’argent vibrent au long des treilles.

L’air est si beau qu’il paraît chatoyant ;
Sous les midis profonds et radiants
On dirait qu’il remue en roses de lumière ;
Tandis qu’au loin, les routes coutumières
Telles de lents gestes qui s’allongent vermeils,
A l’horizon nacré, montent vers le soleil.

Certes, la robe en diamants du bel été
Ne vêt aucun jardin d’aussi pure clarté.
Et c’est la joie unique éclose en nos deux âmes,
Qui reconnaît sa vie en ces bouquets de flammes.

Émile VERHAEREN (1855-1916)

* * *

У нас, в саду любви, не увядает лето:
Павлин, весь в золото одетый,
Идет, колебля зелень трав;
К синеющим прудам цветы купав,
Как поцелуи белые, прильнули;
Кусты смородины стоят на карауле;
Щекочет сердце флокса яркий жук;
Слепя, искрится многоцветный луг
И пчелы — пузырьки мохнатые — роятся,
Жужжа над лозами, где гроздья серебрятся.

Похож горячий воздух на муар:
В полдневный раскаленный жар
Он вихрит и кружит алмазы света;
Меж тем дороги по земле нагретой,
Как руки, тянутся медлительно вперед,
Туда, где на небе, пылая, солнце ждет.

Но даже лето не могло бы скромный сад
Облечь в столь чистого сияния наряд:
То нашей радости немеркнущее пламя
В нем отражается бессчетными огнями.

Эмиль Верхарн
Перевод Э. Линецкой

Похожие публикации:

Exit mobile version