Site icon Tania-Soleil Journal

Elizabeth Barrett Browning «Tears»

Стихотворение Элизабет Барретт-Браунинг «Слезы» на английском и русском языках.

Tears

Thank God, bless God, all ye who suffer not
More grief than ye can weep for. That is well —
That is light grieving! lighter, none befell
Since Adam forfeited the primal lot.
Tears! what are tears? The babe weeps in its cot,
The mother singing, at her marriage-bell
The bride weeps, and before the oracle
Of high-faned hills the poet has forgot
Such moisture on his cheeks. Thank God for grace,
Ye who weep only! If, as some have done,
Ye grope tear-blinded in a desert place

And touch but tombs, — look up I those tears will run
Soon in long rivers down the lifted face,
And leave the vision clear for stars and sun.

Elizabeth Barrett Browning (1806 — 1861)

Слёзы

Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной
Слезами изливал! Скорбей легчайших нет,
С тех пор как совершен был грех первоначальный.
Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный
Под песню матери, едва увидев свет;
Невеста юная, надев убор венчальный;
Священные холмы увидевший поэт,
Слеза которого — безмолвный им привет.
Блаженны те из вас, кто слезы лил в кручине!
Когда, ослеплены слезами, как в пустыне
Встречаете кругом вы только ряд могил —
Вам стоит взор поднять, приученный тоскою,
И слезы по лицу польются вмиг рекою,
И вам откроется блеск солнца и светил.

Элизабет Барретт-Браунинг
Перевод О. Н. Чюминой

Elizabeth Barrett Browning

Exit mobile version