Site icon Tania-Soleil Journal

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

* * *

The heart once broken is a heart no more,
And is absolved from all a heart must be;
All that it signed or chartered heretofore
Is cancelled now, the bankrupt heart is free;
So much of duty as you may require
Of shards and dust, this and no more of pain,
This and no more of hope, remorse, desire,
The heart once broken need support again.
How simple ’tis, and what a little sound
It makes in breaking, let the world attest:
It struggles, and it fails; the world goes round,
And the moon follows it. Heart in my breast,
‘Tis half a year now since you broke in two;
The world’s forgotten well, if the world knew.

Edna St. Vincent Millay (1892 — 1950)

* * *

Разбившись только раз, перестает
Собою сердце быть; теряет силу
Любой обет, зарок; оно – банкрот,
Свободе обреченное постылой.
Отныне только долг владеет им,
Лишь этот хлам. А совесть, боль, желанья,
Надежды – все развеялось, как дым.
Разбившись, сердце просит подаянья.
Как это просто, как неслышен звук
Разбившегося сердца, всем известно:
Сдает оно – и мир рисует круг,
Вослед – луна, светла и бестелесна.
Полгода как ты сердце мне разбил;
Весь мир об этом, если б знал, забыл.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Марии Редькиной

* * *

Разбившееся сердце — уж не сердце:
свободно от долгов и от обид.
от обязательств может отпереться,
да и банкротство снова не грозит.
За чем бы ни пришёл ты для взиманья,
всё пыль да прах и не умножит мук.
Не жди раскаянья и покаянья.
Больному сердцу нужен только друг.
Всё очень просто. И немного шума,
когда в разбитом сердце хриплый стук.
Оно боролось… Целый Мир угрюмо
с луною вместе вертятся вокруг.
Полгода как ты надвое разбилось,
а Мир не знает, что с тобой случилось.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Владимира Кормана

Exit mobile version