Site icon Tania-Soleil Journal

Dante Alighieri «XXXVI — Deh peregrini che pensosi andate»

Сонет Данте Алигьери (1265-1321) «Задумчиво идете, пилигримы…» на итальянском и русском языках.

* * *

Deh peregrini che pensosi andate,
forse di cosa che non v’è presente,
venite voi da sì lontana gente,
com’a la vista voi ne dimostrate,

che non piangete quando voi passate
per lo suo mezzo la città dolente,
come quelle persone che neente
par che ’ntendesser la sua gravitate?

Se voi restaste per volerlo audire,
certo lo cor de’ sospiri mi dice
11che lagrimando n’uscireste pui.

Ell’ha perduta la sua beatrice;
e le parole ch’om di lei pò dire
hanno vertù di far piangere altrui.

Dante Alighieri (1265-1321)
Rime della Vita Nuova

* * *

Паломники, бредущие в заботе
О чем-то, что, наверное, вдали
Оставили,— ведь из чужой земли
Вы, судя по усталости, бредете,

Уж вы не потому ли слез не льете,
Что в город скорбный по пути зашли
И слышать о несчастье не могли?
Но верю сердцу — вы в слезах уйдете.

Услышанное при желаньи вами
Едва ли вас оставит в безразличьи
К тому, что этот город перенес.

Он без своей остался Беатриче,
И если рассказать о ней словами,
То сил не хватит выслушать без слез.

Данте Алигьери
Из книги «Новая жизнь»
Перевод Евг. Солоновича

* * *

О пилигримы, тихо вы идете,
И о вещах нездешних размышляя.
По виду вашему я заключаю —
В далеких странах, верно, вы живете.

Зачем же вы горячих слез не льете,
Печальный город наш пересекая,
Как будто ничего о том не зная,
Что в наших горестных местах найдете?

Когда бы вы на мне остановились,
Я чувствую, что с горькими слезами
Вы б слушали мое повествованье.

Так знайте: Беатриче мы лишились,
Все, что о ней расскажем мы словами,
Заставит плакать вас от состраданья.

Данте Алегьери
Перевод М. Ливеровской

* * *

Задумчиво идете, пилигримы,
И в ваших мыслях чуждые края.
Вы миновали дальние моря,
В скитаниях своих неутомимы.

Не плачете, неведеньем хранимы,
Проходите, все чувства затая,
А всех людей пленила скорбь моя,
Печали их — увы! — неутолимы.

Но если б захотели вы внимать
Тем вздохам сердца, что всечасно внемлю,
Оставили б, рыдая, град скорбей.

Покинуло блаженство эту землю,
Но то, что можем мы о ней сказать,
Источник слез исторгнет из очей.

Данте Алигьери
Перевод И. Голенищева-Кутузова

Похожие публикации:

Exit mobile version