Site icon Tania-Soleil Journal

Dante Alighieri «Cavalcando l’altr’ier per un cammin…»

Перо и свиток

Сонет Данте «Cavalcando l’altr’ier per un cammin…» на итальянском языке и в четырех переводах на русский язык.

* * *

Cavalcando l’altr’ier per un cammino,
pensoso de l’andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino.

Ne la sembianza mi parea meschino,
come avesse perduto segnoria;
e sospirando pensoso venia,
per non veder la gente, a capo chino.

Quando mi vide, mi chiamò per nome,
e disse: «Io vegno di lontana parte,
ov’era lo tuo cor per mio volere;

e recolo a servir novo piacere».
Allora presi di lui sì gran parte,
ch’elli disparve, e non m’accorsi come.

Dante Alighieri (1265-1321), Vita Nova

Сонет в духе Петрарки

Вчера лесной я проезжал дорогой,
И было грустно мне в молчаньи бора,
Но вдруг, в одежде скромной и убогой,
Как странника, увидел я Амора.

Мне показалось, что прошёл он много
И много ведал скорби и позора;
Задумчивый, смотрел он без укора,
Но в то же время сумрачно и строго.

Меня, узнав, по имени окликнул
И мне сказал: «Пришел я издалека, —
Где сердца твоего уединенье.

Его несу на новое служенье!»
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Исчез — так непонятно, как возникнул.

Данте Алигьери
Перевод Валерия Брюсова

* * *

Два дня тому назад, дорогой одинокой
Без воли идя, я Амура повстречал.
Одет, как пилигрим, полн немощи глубокой,
Задумчив и уныл, потупясь, он вздыхал.

Заметивши меня на тропке одинокой,
Назвав по имени, с тоскою он сказал:
«Бреду уныло я дорогою далекой
Оттуда, сердце где твое я некогда держал.

Я взял его с тех мест, чтоб снова испытало
Оно все радости, чтоб снова бы узнало
Оно земную прелесть бытия».

Мне стало жаль его так искренне, так больно,
Что, как исчезнул он, в тоске своей, невольно,
Весь полон жалости, уже не видел я.

Данте Алигьери
Перевод А. Федорова

* * *

Вечор верхом влачась одной тропой
И тягостью пути томясь в тревоге,
Я повстречал Любовь на полдороге,
И странника на ней был плащ простой.

Как у того, кто сведался с нуждой,
Казалось мне, был вид ее убогий:
Вздыхая, шла, и не спешили ноги,
И перед встречным никла головой.

Меня узрев, сказала: «Покидаю
Я навсегда далекие края,
Где службу сердца нес ты столь примерно.

Теперь другой послужишь благоверно …»
И этим словом так смутился я,
Что как она исчезла — я не знаю.

Данте Алирьери
Перевод А. Эфроса

* * *

Позавчера я на коне скакал,
Задумавшись, исполненный тревоги.
И мне Амор явился средь дороги,
В одеждах легких странника предстал.

Как будто бы господство утерял,
Смиренномудрый, грустный и убогий,
Склонив главу, покинул он чертоги,
И, мнилось мне, людей он избегал.

По имени окликнул он меня,
И мне сказал: «Тот край я посетил,
Где повелел, чтоб сердце пребывало.

Ты обретешь иное покрывало».
И столь с моей свою он сущность слил,
Что вдруг исчез — но как? — в сиянье дня.

Данте Алигьери
Перевод И. Голенищева-Кутузова

Похожие публикации:

Exit mobile version