Site icon Tania-Soleil Journal

Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde»

Soeur Louise De La Misericorde (1674.)

I have desired, and I have been desired;
But now the days are over of desire,
Now dust and dying embers mock my fire;
Where is the hire for which my life was hired?
Oh vanity of vanities, desire!

Longing and love, pangs of a perished pleasure,
Longing and love, a disenkindled fire,
And memory a bottomless gulf of mire,
And love a fount of tears outrunning measure;
Oh vanity of vanities, desire!

Now from my heart, love’s deathbed, trickles, trickles,
Drop by drop slowly, drop by drop of fire,
The dross of life, of love, of spent desire;
Alas, my rose of life gone all to prickles, —
Oh vanity of vanities, desire!

Oh vanity of vanities, desire;
Stunting my hope which might have strained up higher,
Turning my garden plot to barren mire;
Oh death-struck love, oh disenkindled fire,
Oh vanity of vanities, desire!

Christina Rossetti (1830–1894)

Сестра Луиза де ля Мизерикорд*

Желанья знала, и была желанна,
И жар пылал, где ныне пепел сед.
Ушедших дней навек затоптан след,
Развеяны вчерашние туманы,
Огонь желанья – суета сует.

Любовь – и темный омут сладострастья,
Желанье жгучее – и память бед,
И наслажденья гибельный рассвет,
И слез потоки сердце рвут на части.
Огонь желанья – суета сует,

Из сердца, где отбушевало пламя,
За бледной каплей – бледная вослед…
Где цвет любви и страсти, жизни цвет?
О роза жизни, ты взялась шипами!
Огонь желанья – суета сует.

Огонь желанья – суета сует.
Где был мой сад, там трав болотных цвет,
Зачахла юность, жертва буйных лет,
Огня желанья злее в мире нет,
Огонь желанья – суета сует.

Кристина Россетти
Перевод Бориса Ривкина

————————————————
* В миру – Луиза де Лавальер, фаворитка Людовика XIV.

Мадам де Лавальер молит о прощении королеву перед отъездом в монастырь (1838)

Похожие публикации:

Exit mobile version