Site icon Tania-Soleil Journal

Carlo Porta «Sissignor, Sur Marches»

Перо и рукопись

Sissignor, Sur Marches

Sissignor, Sur Marches, lu l’è Marches
Marchesazz, Marcheson, Marchesonon,
e mi sont el sur Carlo Milanes,
e bott li! senza nanch on strasc d’on Don.

Lu el ven luster, e bell, e el cress de pes
grattandes con sò comod i mincion,
e mi magher, e biott per famm sti spes
boeugna che menna tutt el di el fetton.

Lu senza savé scriv, né savé legg,
e senza, direv squas, savé descor
el god salamelecch, carrezz, cortegg;

e mi, (destinon porch!) col mé stà sù
sui palpee tutt el di, ghoo nanch l’onor
d’on salud d’on Asnon come l’è Lù.

Carlo Porta (1775-1821)

Да, господин маркиз…

Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз,
Наимаркиз, и я вам не чета:
Миланец Карло перед вами скис,
Затем что кровь его не столь чиста.

Вы гладите животик сверху вниз
И чешете пониже живота;
Диван под вашей задницей провис,
А у меня в желудке — пустота.

В письме и в чтенье вы ни в зуб ногой,
И красноречья вы не образец,
Но перед вами спину гнут дугой.

А я, не поднимая головы,
Пишу, и мне бы, на худой конец, —
Поклон такого олуха, как вы.

Карло Порта
Перевод Е. Солоновича

* * *

Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз,
Притом маркиз породы самой чистой,
Как ваш рысак, схвативший первый приз,
На скачке, прошлой осенью, рысистой…

Да, вы маркиз — вам самый черт не брат,
Не одного мы люди с вами сорта,
Вы знаете, что вы аристократ.
Я просто горожанин — Карло Порта…

Окружены вы блеском с юных лет,
Пустую жизнь вы тянете беспечно;
Я, каждый день, за горький труд, чуть свет,
Сажуся — не из прихоти, конечно!

Вы точно — не из избранных умов
(Вы сами в том сознаетесь невольно),
Но сколько перед вами подлецов
Готово льстить и ползать добровольно!

Моя судьба совсем не та… увы!
Поймите горечь искреннего стона,
Не тошно ль мне, когда осел, как вы,
На мой поклон — не отдает поклона?

Карло Порта
Перевод Н. Курочкина

Похожие публикации:

Exit mobile version