Site icon Tania-Soleil Journal

Бродский, Сонет 3-ий из «20 сонетов к Марии Стюарт» на английском языке

Статуя Марии Стюарт в Люксембургском саду

III

Земной свой путь пройдя до середины,
я, заявившись в Люксембургский сад,
смотрю на затвердевшие седины

мыслителей, письменников; и взад-
вперед гуляют дамы, господины,
жандарм синеет в зелени, усат,
фонтан мурлычит, дети голосят,
и обратиться не к кому с «иди на».

И ты, Мари, не покладая рук,
стоишь в гирлянде каменных подруг —
французских королев во время оно —
безмолвно, с воробьем на голове.
Сад выглядит, как помесь Пантеона
со знаменитой «Завтрак на траве».

Иосиф Бродский (1940-1996)

* * *

I, who have traveled half my earthly road,
make my appearance in the Luxembourg
and contemplate the petrified gray curls
of thinkers and of scribblers. Gents and broads
are strolling to and fro ; a whiskered
blue copper glistens from the thicket ;
the fountain purrs, the children laugh
and not a soul to greet with “Bugger off”.
And you, untiring, Mary, stand and stand,
in the stone garland of your girl-friends –stunned
French queens of once-upon-has-been,
in silence, with a sparrow in your hair.
You’d think the garden was a cross between
The Pantheon and Déjeuner sur l’herbe.

Joseph Brodsky
Translated by Peter France with the author

Похожие публикации:

Exit mobile version