Site icon Tania-Soleil Journal

И. Бродский «Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве…» на итальянском языке

Снег ночь фонарь зима
И.Бродский. Стихи. "Снег идёт, оставляя весь мир...". Читает Жорж Октавио

* * *

Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве.
В эту пору — разгул Пинкертонам,
и себя настигаешь в любом естестве
по небрежности оттиска в оном.
За такие открытья не требуют мзды;
тишина по всему околотку.
Сколько света набилось в осколок звезды,
на ночь глядя! как беженцев в лодку.
Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота,
отщепенец, стервец, вне закона.
За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта —
пар клубами, как профиль дракона.
Помолись лучше вслух, как второй Назорей,
за бредущих с дарами в обеих
половинках земли самозванных царей
и за всех детей в колыбелях.

1986
Иосиф Бродский (1940-1996)

* * *

Cade la neve e mette il mondo intero in minoranza.
Di questa stagione i Pinkerton entrano in azione,
e sul fatto cogli te stesso in qualunque sostanza
perché lì non si lasciano impronte con molta precisione.
Per simili scoperte non è richiesta ricompensa alcuna;
una calma sovrana regna nella circoscrizione.
Quanta luce stipata, a un’ora così tarda, dentro
la scheggia di una stella! Come profughi a bordo
di un’imbarcazione. Non lasciarti abbagliare, invece
guarda! Sei orfano tu stesso, canaglia, reietto, fuorilegge.
Rovista pure in tasca, ormai non ti resta un accidente.
Dalla bocca, come fauci di drago, nuvole di vapore.
Meglio, Nazareno novello, pregare ad alta voce
per quei re sedicenti in frenesia di doni
su entrambi gli emisferi del pianeta,
e per tutti i Piccini nella culla.

Iosif Brodskij
traduzione di Anna Raffetto

Похожие публикации:

Exit mobile version