Site icon Tania-Soleil Journal

Adelbert von Chamisso »Zweites Lied von der alten Waschfrau«

прачка

Zweites Lied von der alten Waschfrau

Es hat euch anzuhören wohl behagt,
Was ich von meiner Waschfrau euch gesagt;
Ihr habt′s für eine Fabel wohl gehalten?
Fürwahr, mir selbst erscheint sie fabelhaft;
Der Tod hat längst sie alle hingerafft,
Die jung zugleich gewesen mit den Alten.

Dies werdende Geschlecht, es kennt sie nicht
Und geht an ihr vorüber ohne Pflicht
Und ohne Lust, sich ihrer zu erbarmen.
Sie steht allein. Der Arbeit zu gewohnt,
Hat sie, solang′ es ging, sich nicht geschont;
Jetzt aber, wehe der vergess′nen Armen!

Jetzt drückt darnieder sie der Jahre Last;
Noch emsig thätig, doch entkräftet fast
Gesteht sie ein: «So kann′s nicht lange währen.
Mag′s werden, wie′s der liebe Gott bestimmt;
Wenn er nicht gnädig bald mich zu sich nimmt, —
Nicht schafft′s die Hand mehr — muss er mich ernähren.»

Solang′ sie rüstig noch beim Waschtrog stand,
War für den Dürst′gen offen ihre Hand;
Da mochte sie nicht rechnen und nicht sparen.
Sie dachte bloß: «Ich weiß, wie Hunger thut.» —
Vor eure Füsse leg′ ich meinen Hut,
Sie selber ist im Betteln unerfahren.

Ihr Fraun und Herrn, Gott lohn′ es euch zumal,
Er geb′ euch dieses Weibes Jahre Zahl
Und spät dereinst ein gleiches Sterbekissen!
Denn wohl vor allem, was man Güter heißt,
Sind′s diese beiden, die man billig preist:
Ein hohes Alter und ein rein Gewissen.

Adelbert Chamisso (1781-1838)

Вторая песня о старой прачке

О прачке мой бесхитростный рассказ,
Мне думается, позабавил вас,
Но вымыслом, наверно, показался.
Мне самому так кажется порой:
Ведь те, кто знал старуху молодой, —
Из них никто в живых уж не остался.

Что поколенью новому старье?
Им, молодым, нет дела до нее, —
Голодного не разумеет сытый.
Она стоит, платок свой теребя.
В трудах не берегла она себя;
Теперь же — горе бедной, позабытой!

Теперь ее согнуло бремя лет;
Еще прилежна, только сил уж нет.
Она бормочет: «Милостиво небо.
Покуда не настанет мой черед
И Боженька меня не приберет,
Он, верно, даст мне, горемычной, хлеба».

Была пора, проворна и крепка,
Она стирала, и ее рука
На подаянье бедным не скупилась.
«Голодный, — говорила, — заслужил».
К ее ногам я шляпу положил:
Она сама просить не научилась.

Пусть Бог пошлет вам, дамы, господа,
Как этой прачке, долгие года
И мирно кончит вашей жизни повесть.
Затем что изо всех даров земных
Превыше — два, хоть мало ценят их:
Почтенный возраст и благая совесть.

Адельберт фон Шамиссо
Перевод Ю. Левина

Exit mobile version