Site icon Tania-Soleil Journal

Vicente Aleixandre «A fray Luis de León»

Перо и рукопись

A fray Luis de León

 

¿Qué linfa esbelta, de los altos hielos
hija y sepulcro, sobre el haz silente
rompe sus fríos, vierte su corriente,
luces llevando, derramando cielos?

¿Qué agua orquestas bajo los mansos celos
del aire, muda, funde su crujiente
espuma en anchas copias y consiente,
terso el diálogo, signo y luz gemelos?

La alta noche su copa sustantiva
—árbol ilustre—yergue a la bonanza,
total su crecimiento y ramas bellas.

Brisa joven de cielo, persuasiva,
su pompa abierta, desplegada, alcanza
largamente, y resuenan las estrellas.

Vicente Aleixandre (1898-1984)

Сонет

Луису де Леону

Что за упругая кровь по излукам
льется, точа ледяную плотину?
Хлынуло в сжатые губы лавиной
небо, смывая оплот акведука.

Певчие струи, и смута, и мука
ветра, всверлившего свист соловьиный
в пену, кипящую первопричиной
кровосмешения света и звука,

Ширится полночи грузная крона,
пряча в листве, вороненой и влажной,
звездную тяжесть тугого плода.

Бриз, низвергающийся с небосклона,
черную ветку качнул — и протяжно
звоном ответила ветру звезда.

Висенте Алейсандре
Перевод С. Гончаренко

Похожие публикации:

Exit mobile version