Site icon Tania-Soleil Journal

Sonnet 13 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 13

XIII

O that you were your self, but love you are
No longer yours, than you your self here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination, then you were
Your self again after your self’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O none but unthrifts, dear my love you know,
You had a father, let your son say so.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 13

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 13

Пусть был бы ты сокровищем своим!
Но мимолётно время обладанья.
Готовься в путь, прекрасный пилигрим,
И подари другому обаянье,

Чтоб в вечности скрижали занести
Красу, что получил на миг в аренду.
И облик твой потомок воплотит,
Как феникс возрождённый из легенды.

Разумно ли великолепный дом
В упадок приводить, покуда молод?
Спаси его заботой и трудом –
Пускай идёт в атаку смертный холод.

Ты нежности сыновней образец —
Твой сын да скажет гордо: «Мой отец!»

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 13

Ты в этот мир явился не навечно,
Тебе не долго красоваться в нем.
И помни — красота не бесконечна,
Она тебе дана судьбой внаем.
Потомку передай свой облик нежный:
Сын должен красоту арендовать,
Чтоб, избежав кончины неизбежной,
Путь жизненный победно продолжать.
Одумайся! Какой же расточитель
Не защитит свой дом от зимних вьюг
И холодом Зимы свою обитель
В руины смерти превратит, мой друг?!
Ты знал отца, и пусть родится тот,
Кому отцом ты станешь в свой черед.

Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина

Сонет 13

О, если б мог ты быть всегда собой!
Но помни, милый, что ты здесь не вечен,
Что есть конец: — чтоб жив был образ твой,
Ты должен быть потомством обеспечен.
Тогда лишь лик твой не утратит силы
Неистребимых чар. И станешь ты
Опять собою даже за могилой,
Когда твой сын возьмет твои черты.
Кто допустил бы дом до разрушенья,
Когда бы мог его спасти уход
От зимней стужи, от уничтоженья
Под натиском рассвирепевших вод?
Лишь мот! — О, друг, ему не подражай!
Ведь ты имел отца, отца и сыну дай.

Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского

Exit mobile version