Proverbi italiani
«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.
С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».
Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны для только определенного языка и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.
Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.
A | |
Anno nuovo, vita nuova. | Новый год — новая жизнь. |
A caval donato non si guarda in bocca. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
A goccia a goccia, si scava la roccia. | Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Под лежачий камень вода не течет. |
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. | Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. |
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. | Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.
|
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. |
A buon intenditore poche parole. | Мудрый понимает с полуслова. |
Accade più in un’ora che in cent’anni. | Порой за час случается больше, чем за сотню лет. |
Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. |
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. | Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. |
Accade quello che Dio vuole. | Происходит то, что Богу угодно. |
Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. |
Amare e non essere amato è tempo perso. | Любить и не быть любимым только время терять. |
Altro è correre, altro è arrivare. | Одно дело бежать, другое — добежать. |
Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. |
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. |
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. |
Allora si conosce il bene, quando si perde. | Что имеем — не храним, потерявши — плачем. |
Amore vecchio non invecchia. | Старая любовь не ржавеет. |
Anche il diavolo fu prima angelo. | И дьявол был когда-то ангелом. |
B | |
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Вино, табак и женщины до добра не доведут. |
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Воду пей, как бык, а вино – как король. |
Baci di bocca spesso cuor non tocca. | На устах мед, а в сердце лёд. |
Bella in vista, dentro è trista. | Снаружи краса, а в душе печаль. |
Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. |
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. | Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. |
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Красота быстротечна, а доброта вечна. |
Beni di fortuna passano come la luna. | Нажитое без труда впрок не идет. |
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. | От поцелуя уста не блекнут. |
Burlando si dice il vero. | В каждой шутке есть доля правды. |
C | |
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). |
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. |
Campa cavallo, che l’erba cresce. | Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. |
Cane che abbaia non morde. | Собака, что лает, не укусит. |
Cane non mangia cane. | Собака собаку не ест. |
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест. |
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Не вините кошку, что её хозяин псих. |
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. |
Chi ama me, ama il mio cane. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Хорошее начало – половина дела. |
Chi beve birra campa cent’anni. | Кто пьет пиво, живет до ста лет. |
Chi cammina diritto campa afflitto. | Кто поступает честно, живёт в печали. |
Chi cerca — trova. | Кто ищет, тот найдет. |
Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. |
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. |
Chi dorme non piglia pesci. | Кто спал, тот рыбки не поймал. |
Chi la dura la vince. | Кто упрям, тот победит. |
Chi dice Siena, dice Palio. | Кто сказал Сиена, сказал Палио. (В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) |
Chi fa da sè, fa per tre. | Кто работает на себя, работает за троих. |
Сhi ha mamma non pianga. | Не о чем горевать, если есть мать. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. | Кто имеет время, тот не ждет. |
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. |
Chi ha la lingua va in Sardegna. | Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). |
Сhi lingua ha a Roma va. | У кого язык есть, до Рима дойдет. |
Chi la fa l’aspetti. | Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). |
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. | Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. |
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Волков бояться, в лес не ходить. |
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Eсли один готовит, то другие моют посуду. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Кто знает себя, знает весь мир |
Chi mangia solo crepa solo. | Кто ест один, один и умрёт. |
Chi nasce asino non può morire cavallo. | Родившийся ослом не умрёт лошадью. |
Chi non lavora, non mangia. | Кто не работает, тот не ест. |
Chi non spende non vende. | Не потратишь – не продашь. |
Chi parla in faccia non è traditore. | Кто говорит в лицо – не предатель. |
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. |
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. |
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. | Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. | Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. |
Chi tace acconsente. | Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) |
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) |
Chi troppo vuole, nulla stringe. | Кто много хочет, ничего не получит. |
Chi trova un amico, trova un tesoro. | Кто нашел друга, нашел сокровище. |
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. | Кто покупает лишнее, продаст необходимое. |
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. | Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Идущий рядом с хромым научится хромать. |
Chi va piano, va sano e va lontano. | Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). |
Chi vivrà, vedrà. | Поживем — увидим. |
Chi vive nel passato, muore disperato. | Живущий прошлым умрёт от отчаяния. |
Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. |
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | За чистой водой к роднику идти надо. |
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. | Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. |
Chi non sa adulare, non sa regnare. | Кто не умеет льстить, тот не умеет править. |
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Воды бояться – моряком не бывать. |
D | |
Dove son carogne son corvi. | Было бы болото, а черти найдутся. |
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. |
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. | Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. |
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. | Цезарю цезарево, Богу божье. |
Del male non fare e paura non avere. | Не делай зла и не познаешь страха. |
Due paradisi non si godono mai. | Двумя Раями не насладишься. |
Del senno di poi son piene le fosse. | Могилы полны мудрости. |
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. |
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce | К чему нерадивость прилепится, все погибает. |
Detto, fatto. | Сказано — сделано. |
Dopo il cattivo vien il buono. | Нет худа без добра. |
E | |
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. | Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) |
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. | От весёлого дождя растёт красивая трава. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
È meglio morire sazio che digiuno. | Лучше умереть сытым, чем голодным. |
Errore riconosciuto conduce alla verità. | Признанная ошибка приводит к истине. |
F | |
Fatti maschi, parole femmine. | Мужские дела, женские слова. |
Fredo di mano, caldo di cuore. | Холодные руки, жаркое сердце. |
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. | Удача любит сильных и отвергает робких. |
Fin alla bara sempre se n’impara. | Век живи, век учись. |
Fare d’ogni erba un fascio. | Валить все в кучу. |
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Между сказанным и сделанным лежит океан. |
Fatto trenta, facciamo trentuno. | Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
|
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. | Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. |
Fare e disfare è il peggior lavorare. | Нет хуже работы, чем делать и переделывать. |
Fare un buco nell’acqua. | Все равно, что сверлить дырку в воде. |
G | |
Gallina vecchia fa buon brodo. | Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) |
Grande è la forza dell’abitudine. | Великая сила привычки. |
Guardati da aceto di vin dolce. | В тихом омуте черти водятся. |
Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. | Вместе с водой выплеснуть и ребенка. |
Gli amici degli amici sono amici nostri. | Друзья наших друзей — наши друзья. |
I | |
In casa sua ciascuno è re. | Каждый в своем доме король. |
I modi fanno l’uomo. | Людей делают манеры. |
Il primo amore non si scorda mai. | Первая любовь никогда не забывается. |
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. | Деньги — ключи от всех дверей. |
Il denaro è fatto per essere speso. | Деньги созданы для того, чтобы тратить. |
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). | Не выноси грязь из избы. |
Il buon giorno si vede dal mattino. | Хороший день виден с утра. |
Il bugiardo vuola buona memoria. | У лжи короткие ноги. |
Il tempo è denaro. | Время — деньги. |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. | Волк теряет шерсть, но не пороки. |
In un mondo di ciechi un orbo è re. | В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) |
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. | О быке судят по рогам, а о человеке по словам. |
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. | Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. |
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) |
Il pesce puzza dalla testa. | Рыба гниёт с головы. |
L | |
L’abito non fa il monaco. | Одежда не сделает монахом. |
L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. | Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. |
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. | Оставь надежду всяк сюда входящий. |
L’acqua del mare non lava. | Много в море воды, да не напьешься. |
L’acqua lava e il sole asciuga. | Вода вымоет, солнце высушит. |
L’acqua va al mare. | Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) |
L’acqua cheta vermini mena. | В стоячей воде заводятся черви. |
L’acqua scava la roccia. | Вода и камень точит. |
L’acqua fa marcire i pali. | Вода мельницы ломает. |
L’acqua corre alla borana. | Все в мире идет своим чередом. |
L’acqua ma non tempesta. | Все хорошо в меру. |
Le acque s’intorpidano. | Запахло порохом. |
L’amore è cieco. | Любовь слепа. |
L’apparenza inganna. | Внешность обманчива. |
L’appetito vien mangiando. | Аппетит приходит во время еды. |
La botte d’agrave; del vino che ha. | Выше головы не прыгнешь. |
La bellezza ha una verità tutta sua. | У красоты своя правда. |
La bugia ha le gambe corte. | У лжи короткие ноги. |
La disgrazia non arriva mai sola. | Беда никогда не приходит одна. |
L’erba cattiva non muore mai. | Плохая трава никогда не вянет. |
Le false speranze alimentano il dolore. | Ложные надежды питают страдания. |
La famiglia è la patria del cuore. | Семья — родина сердца. |
La fortuna aiuta gli audaci. | Удача любит смелых. |
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. | Поспешившая кошка родила слепых котят. |
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. | Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. |
La madre degli idioti è sempre incinta. | Мать идиотов всегда беременна. |
La morte mi troverà vivo. | Смерть застанет меня живым. |
La notte porta il consiglio. | Утро вечера мудренее. |
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. | Утро вечера мудренее. |
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. | Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. |
L’ozio è il padre dei vizi. | Лень мать всех пороков. |
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La roba va, l’abitudine resta. | Вещи уходят, привычка остается. |
La speranza è l’ultima a morire. | Надежда умирает последней. |
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. | Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. |
L’unione fa la forza. | В единении сила. (Много рук — работа легче.) |
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. | Мужчина — охотник, а женщина рыбак. |
L’uomo propone — ma Dio dispone. | Человек предполагает, а Бог располагает. |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | C глаз долой, из сердца вон. |
Lupo non mangia lupo. | Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). |
La via del vizio conduce al precipizio. | Порочный путь ведёт к пропасти. |
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. | Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары. |
M | |
Mal non fare, paura non avere. | Как аукнется, так и откликнется. |
Meglio poco che niente. | Лучше мало, чем ничего. |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mai lasciare il certo per l’incerto. |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
Meglio tardi che mai. | Лучше поздно, чем никогда. |
Molto fumo e poco arrosto. | Много слов и мало дела. |
Moglie e buoi dei paesi tuoi. | Жену и быка не бери издалека. |
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. | Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. |
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. | Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. |
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. | Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. |
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. | Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. |
Mettere il carro davanti ai buoi. | Ставить телегу впереди волов. |
Male e bene a fine viene. | Плохому и хорошему настанет конец. |
Meglio pane con amore che gallina con dolore. | Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою. |
N | |
Nessun posto bello come casa propria. | Дома и стены помогают. |
Niente uccide piu della calunnia. | Ничто так не убивает, как ложь. |
Non è tutt’oro quel che luccica. | Не всё то золото, что блестит. |
Non tutto è oro che riluce. | Не все то золото, что блестит. |
Non c’e fumo senza fuoco. | Нет дыма без огня. |
Non c’è due senza tre. | Бог троицу любит. |
Non si sa mai. | Никогда не знаешь. |
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. | Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. |
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. | Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. |
Nacque per nulla chi vive sol per sé. | Кто живёт для себя, родился зря. |
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. | В тихом омуте черти водятся. |
Nella guerra d’amor chi fugge vince. | В любовной войне побеждает тот, кто уходит. |
O | |
Ogni regola ha un’ eccezione. | Каждое правило имеет исключения. |
Ogni cosa ha un limite. | Все имеет предел. |
Ogni medaglia ha il suo rovescio. | Каждая медаль имеет две стороны. |
Ogni bel gioco dura poco. | Хорошего помаленьку. |
Oggi a me, domani a te. | Ты мне, я тебе. |
Occhio che non vede, cuore che non duole. | Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) |
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. | Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. |
Ogni principio è duro. | Всякое начинание трудно. |
P | |
Patti chiari, amicizia lunga. | Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. |
Presto è bene roro avviene. | Тише едешь, дальше будешь. |
Promettere mari e monti. | Обещать моря и горы. |
Paesi che vai, usanze che trovi. | В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. |
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Prima i denti, poi i parenti. | Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) |
Prendere due piccioni con una fava. | Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). |
Più facile a dirsi che a farsi. | Легче сказать, чем сделать. |
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. | Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем. |
Q | |
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. | Когда кошки нет, мыши танцуют. |
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. | Что предназначено тебе, не возьмёт никто. |
Quel che non ammazza, ingrassa. | Что не убивает, то кормит. |
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. | Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. |
Quali gli abiti, tali gli onori. | Какова одежда, таковы и почести. |
Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. | Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. |
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. | Как тонуть начнешь, так и плавать научишься. |
R | |
Ride bene chi ride l’ultimo. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Rosso di sera, bel tempo si spera. | Красное небо вечером к хорошей погоде. |
Roma non fu fatta in un giorno. | Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) |
Roba del comune, roba di nessuno. | Что принадлежит всем, не принадлежит никому. |
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. | Почтение, обиды и подозрения портят мир. |
S | |
Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | Не везет в игре, повезет в любви. |
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. | Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. |
Sanità e libertà vaglion più d’una città. | Здоровье и свобода дороже золота. |
Se non è vero, è ben trovato. | Если это не правда, то это хорошо. |
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. | Разбросавши шипы, не ходи босым. |
Se son rose, fioriranno. | Если это розы, то они зацветут. |
Sbaglio non paga debito. | Ошибка не преступление. |
Strada buona non fu mai lunga. | Правильный путь никогда не долог. |
T | |
Tutto è bene quel che finisce bene. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Tale l’abate, tali i monaci. | Каков поп, таков и приход. |
Tentar non nuoce. | Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) |
Tutte le strade portano a Roma. | Все дороги ведут в Рим. |
Tra moglie e marito non mettere il ditto. | Промеж мужа и жены пальца не клади. |
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. | Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. |
Tempo al tempo. | Всему своё время. |
Tutto quello che ho lo porto con me. | Все мое ношу с собой. |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. |
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. | Все мы дети Адама и Евы. |
Tirare l’acqua al proprio mulino. | Лить воду на свою мельницу. |
Tempo è danaro. | Время — деньги. |
U | |
Una mela al giorno leva il dottore di torno. | Одно яблоко в день и доктор за дверь. |
Una volta un ladro sempre un ladro. | Один раз украдешь — всегда будешь это делать. |
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. | Кто застилает постель, тот в ней и спит. |
Un belle gioco dura poco. | Хорошая игра коротка. |
Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). | Рука руку моет. |
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. | Человек стоит столько, сколько знает языков. |
Una buona mamma vale cento maestre. | Хорошая мать стоит сотни учителей. |
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. | Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. |
Una parola è troppa e due sono poche. | Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. |
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. | Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. |
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. | Красивая одежда, что рекомендательное письмо. |
V | |
Volevi la bicicletta — pedala. | Взялся за гуж — не говори, что не дюж. |
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. | Делить шкуру неубитого медведя. |
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. | Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. |
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. | Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. |
Vedi Napoli, e poi muori! | Увидеть Неаполь и умереть! |
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. | Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал. |
Z | |
Zero via zero fa zero. | Из ничего ничего и не получится. |
Zucchero non guastò mai vivanda. | Кашу маслом не испортишь. |