Site icon Tania-Soleil Journal

León Felipe «Poesía»

Перо и рукопись

Poesía

О Поэзии

I

Deshaced ese verso.
Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y hasta la idea misma.
Aventad las palabras,
y si después queda algo todavía,
eso
será la poesía.

* * *

Разберите стихи на слова.
Отбросьте бубенчики рифм,
Ритм и размер,
Даже мысли отбросьте.
Провейте слова на ветру.
Если все же останется что-то,
Это
И будет поэзия.

II

Poesía,
tristeza honda y ambición del alma,
cuándo te darás a todos… a todos,
al príncipe y al paria,
a todos…
sin ritmo y sin palabras!

* * *

Поэзия,
Души гордыня и печаль души,
Когда же будешь ты у каждого и всех… У всех,
У нищего и князя…
У всех..,
Свободная от ритма и от слов.

III

Sistema, poeta, sistema.
Empieza por contar las piedras,
luego contarás las estrellas.

* * *

Система, поэт, система,
Должна быть везде и во всем.
Сначала сочти ты камни,
А звезды сочтешь потом.

IV

Ni de tu corazón,
ni de tu pensamiento,
ni del horno divino de Vulcano
han salido tus alas.
Entre todos los hombres las labraron
y entre todos los hombres en los huesos
de tus costillas las hincaron.
La mano más humilde
te ha clavado
un ensueño…
una pluma de amor en el costado.

* * *

Не сердце твое
и не разум —
нет,
слепили крылья тебе, поэт.
Подарили тебе их не боги,
не ковал их Гефест хромоногий.
Люди простые
руками рабочими
крылья к плечам твоим приторочили,
и в оперенье любви и мечты
в небо поэзии ринулся ты.

V

No andes errante…
y busca tu camino.
—Dejadme—.
Ya vendrá un viento fuerte
que me lleve a mi sitio.

León Felipe (1884–1969)

* * *

……………….
……………….
……………….
……………….
……………….

Леон Фелипе
Перевод В. Столбова

Exit mobile version