Site icon Tania-Soleil Journal

Karoline von Günderrode „Der Kuß im Traume“

Karoline von Günderrode

Der Kuß im Traume

Es hat ein Kuß mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten,
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Daß neue Wonnen meine Lippe saugt.

In Träume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb‘ ich, ewig Träume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich Aug‘ dem Glanze ird’scher Sonnen!
Hüll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz wie Lethes kühle Fluten.
1805

Karoline von Günderrode (1780-1806)

Поцелуй во сне

Мне поцелуй принёс своё дыханье
И голод утолил в моей груди.
О, темнота! Сгустись, не уходи,
Чтоб губ коснулось сладкое лобзанье.

Жизнь погрузилась в сны теперь, в мечтанья,
И я живу, чтоб видеть сон один,
И Солнца свет не нужен впереди –
Лишь ночь бальзам даёт моим желаньям.

День слишком скуп на сладости любви,
Его сиянье яркое – до боли,
Как будто пожирает с головой.

Ты отвернись и Солнце не зови!
Ищи лишь ночь: она, как ветер в поле
И воды Леты, жар остудит твой.

Каролина фон Гюндероде
Перевод Ольги Кайдаловой

Похожие публикации:

Exit mobile version