Site icon Tania-Soleil Journal

Joseph Freiherr von Eichendorff »Lorelei«

Лорелей

Ведьма Лорелей — одна из любимых героинь немецких романтиков. Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке, губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе Клеменса Брентано. Вот одна из вариаций истории в форме диалога, классической для жанра баллады.

Lorelei

Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut, ich führ’ dich heim!

»Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du weißt nicht, wer ich bin.«

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!

»Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

Лорелей

«Ночь так темна, так холодна!
Зачем ты здесь, в лесу, одна?
Красавица, сойди с коня,
Останься в доме у меня!» —

«Нет, сердце мне разбила ложь,
И ты, как все мужчины, лжешь!
Твой рог зовет во тьме ночной,
Но — прочь! Ты не знаком со мной!»

«Какой в очах твоих огонь!
Как дыбится твой пылкий конь!
Я понял… Дева, пожалей!
Ведь ты колдунья Лорелей!» —

«Охотник, на утесе том
Над Рейном высится мой дом.
Да, ночь темна и холодна.
Тебе здесь гибель суждена!»

Йозеф фон Эйхендорф
Перевод Ефима Эткинда

Лорелей

— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайний, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?

— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!

— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?

— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.

Йозеф фон Эйхендорф
Перевод В. Левика

Лесной разговор

И холодно, и час ночной,
Куда спешишь в глуши лесной?
Ты заблудилась, ты одна,
Пойдём, ты будешь мне жена.

Постигла я мужскую ложь.
Тебе не верю ни на грош.
Далёкий рог звучит, маня.
Беги, не узнавай меня!

Прекрасен конь, прекрасна ты,
Я узнаю твои черты.
О Боже правый, пожалей!
Не ты ли ведьма Лорелей?

Меня узнал ты? — Замок мой
Встаёт над рейнской крутизной.
И холодно, и час ночной.
Не выйдешь из глуши лесной!

Йозеф фон Эйхендорф
Перевод E. Витковского

Похожие публикации:

Exit mobile version