Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Luis Borges «Arte Poética»

фотография Хорхе Луиса Борхеса Стихотворение аргентинского поэта, прозаика и публициста Хорхе Луиса Борхеса «Arte Poética» на испанском языке и в четырёх переводах на русский язык.

Arte Poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

Jorge Luis Borges (1899 — 1986)

Искусство поэзии

Глядеться в реки — времена и воды —
И вспоминать, что времена как реки,
Знать, что и мы пройдем, как эти реки,
И наши лица минут, словно воды.

И видеть в бодрствованье сновиденье,
Когда нам снится, что не спим, а в смерти —
Подобье нашей еженощной смерти,
Которая зовется «сновиденье».

Считать, что каждый день и год — лишь символ,
Скрывающий другие дни и годы,
И обращать мучительные годы
В строй музыки — звучание и символ.

Провидеть в смерти сон, в тонах заката
Печаль и золото — удел искусства,
Бессмертный и ничтожный. Суть искусства —
Извечный круг рассвета и заката.

По вечерам порою чьи-то лица
Мы смутно различаем в зазеркалье.
Поэзия и есть то зазеркалье,
В котором проступают наши лица.

Улисс, увидев после всех диковин,
Как зеленеет скромная Итака,
Расплакался. Поэзия — Итака
Зеленой вечности, а не диковин.

Она похожа на поток бескрайний,
Что мчит, недвижен, — зеркало того же
Эфесца ненадежного, того же
И нового, словно поток бескрайний.

Хорхе Луис Борхес
Перевод Бориса Дубина

Искусство поэзии

Смотреть на реку времени и вод
И помнить, что время – тоже река,
И знать, что мы исчезнем как река,
Что наша жизнь умчит в потоке вод.

Почувствовать, что бдение есть сон,
Который явью снится, и что смерть,
Которой плоть боится – есть та смерть,
Которая в ночи зовётся сон.

Увидеть в дне или годах хоть символ
Дней человека и ушедших лет.
И превратить утрату этих лет
В мелодию, молву иль просто символ.

Увидеть в смерти сон, будь то закат —
С печалью злата – такова поэзия,
Та, что бессмертна и проста. Поэзия —
Вернётся как восход или закат.

Бывает вечером чьё-то лицо
Взирает сонно в зеркало на нас;
Искусство — это зеркало для нас,
Оно нам явит наше же лицо.

Так Одиссей, пресытившись чудес,
Рыдал, Итакой любуясь своей.
Той, чьё искусство в простоте своей.
В зелёной вечности и без чудес.

Оно, как речка, мчит из века в век.
Течёт, являя зеркало собой.
В нём Гераклит любуется собой,
Неугомонный, как река, весь век.

Хорхе Луис Борхес
Перевод Валентина Савина

Искусство поэзии

Смотреть на волны времени и море
и вспоминать, что время — те же волны,
и понимать, что нас уносят волны,
а наши лица исчезают в море.

Не спать и знать, что это сон всего лишь,
и грезить наяву, а сон смертельный,
что нас пугает, — тела сон смертельный
ночной порою — это сон всего лишь.

Считать, что день и век — простые знаки
грядущих дней, людей иного века,
и превращать немилосердность века
в мелодии, в озвученные знаки.

А в смерти видеть сон, в заходе солнца —
тоску лазури — это стихотворство,
его беда и слава. Стихотворство
заключено в круговращенье солнца.

А вечерами ловит чья-то личность
тебя в твоем зеркальном отраженье;
искусство быть должно как отраженье,
чтобы тебе открыть твою же личность.

Улисс, как говорят, наевшись чуда,
заплакал, увидав свой тихий остров,
цветущий и родной. Искусство — остров
бессмертного цветенья, а не чудо.

Поэзия течет рекой безбрежной,
застывшей в отраженье Гераклита,
того же, но другого Гераклита,
бредущего рекой своей безбрежной.

Хорхе Луис Борхес
Перевод Юрия Лифшица

Искусство поэзии

Взирать на реку времени и вод
И вспоминать, что время — как река,
И знать, что наша участь — как река, —
Исчезнут наши лица в бездне вод.

И чувствовать, что бденье — тоже сон,
И видеть сон, что ты не спишь, а смерть,
Которой так страшится плоть, есть смерть,
Что еженощно сходит к нам, как сон.

И в каждом дне и годе видеть символ
Дней человеческих и бренных лет,
И превращать презренность бренных лет
В гул голосов, и музыку, и символ.

Зреть в смерти сон и представлять закат
Печальным золотом — поэзия сама,
Бессмертной нищенкою к нам сама
Вернется, как заря или закат.

На нас взирает незнакомый лик
По вечерам из омута зеркал.
Искусство — средоточие зеркал —
Должно открыть наш настоящий лик.

Рыдал Улисс, уставший от чудес,
Увидев глухомань в цвету — Итаку.
Искусство возвращает нам Итаку
Цветущей вечности, а не чудес.

Искусство — бесконечная река,
В движении стоит, как точный образ
Изменчивого Гераклита, образ
Иной и вечно прежний, как река.

Хорхе Луис Борхес
Перевод Яна Пробштейна

Похожие публикации:

Exit mobile version