Site icon Tania-Soleil Journal

Charles CROS « Intérieur »

Антикварная открытка Люксембургского сада

Intérieur

« Joujou, pipi, caca, dodo. »
« Do, ré, mi, fa, sol, la, si, do. »
Le moutard gueule, et sa soeur tape
Sur un vieux clavecin de Pape.
Le père se rase au carreau
Avant de se render au bureau.
La mère émiette une panade
Qui mijote, gluante et fade,
Dans les cendres. Le fils aîné
Cire, avec un air étonné,
Les souliers de toute la troupe,
Car, ce soir même, après la soupe,
Ils iront autour de Musard
Et ne rentreront pas trop tard ;
Afin que demain l’on s’éveille
Pour une existence pareille.
« Do, ré, mi, fa, soi, la, si, do »
« Joujou, pipi, caca, dodo. »

Charles CROS (1842-1888)

* * *

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин…
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки…
Они все вместе в Luxembourg*
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть… чтоб неустанно

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

Шарль Кро
Перевод И. Ф. Анненского

Интерьер

Гремит шумливое гнездо:
до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.
Малыш горланит, рот разиня,
а дочь бренчит на клавесине.
Отец с намыленным лицом
спешит управиться с бритьём.
Мать что-то накрошила ловко —
идёт нехитрая готовка.
Кипит похлёбка. Старший сын,
серьёзнейше, для всех один,
начистил туфли и ботинки.
Под вечер выйдут для разминки
в весёлый парк на променад,
однако, вскоре и назад,
чтоб утром пробудиться рано,
поскольку в доме неустанно
гремит шумливое гнездо:
до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.

Шарль Кро
Перевод Владимира Кормана

Примечание И. Ф. Анненского:

Luxembourg* — Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).

Похожие публикации:

Exit mobile version