Site icon Tania-Soleil Journal

Adam Mickiewicz «Widzenie się w gaju»

Перо и свиток

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Свидание в лесу» на польском языке и в трех переводах на русский язык.

Widzenie się w gaju

— Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę,
Śród lasów, przy niepewnym xiężyca promyku;
Tęskniłaś? myślisz o mnie? — Luby niewdzięczniku,
Pytaj się czy ja myśléć o czém inném mogę!

— Pozwól uścisnąć dłonie, ucałować nogę,
Ty drżysz! czego? — Ja nie wiém, błądząc po gaiku,
Lękam się szmeru liścia, nocnych ptaków krzyku;
Ach! musimy być winni kiedy czujem trwogę.

— Spóyrzyj mi w oczy, w czoło; nigdy z takiém czołem
Nie idzie zbrodnia, trwoga nie patrzy tak śmiele.
Przebóg! jesteśmyż winni że siedzimy społem?

Wszak siedzę tak daleko, mówię tak nie wiele,
I zabawiam się s tobą, mój ziemski aniele!
Jak gdybyś już niebieskim stała się aniołem.

Adam Mickiewicz (1798-1855)

Свидание в лесу

«Ты ль это? Так поздно?» — «Я сбился в потёмках с дороги.
При месяце тусклом тропа обманула лесная.
Грустила? Меня вспоминала?» — «Скажи мне, могла я
О чём постороннем подумать, любимец мой строгий?»

‎«О, дай же мне руку! Позволь целовать эти ноги!
Дрожишь? Что с тобою?» — «Не знаю; в лесу я гуляя
Пугаюсь, чуть лист зашумит, или птица ночная.
Ах, знать мы преступны, коль, сердце так полно тревоги!»

‎«Взгляни-ка мне в очи, в лицо. Никогда не бывала
Вина так смела и тревога с улыбкой такою.
Ужель ты преступна, что быть мне с тобой позволяла?»

‎«Сижу я далеко; любуюсь с отрадой немою…
Итак я, мой ангел земной, наслаждаюсь тобою,
Как будто ты духом, как будто ты ангелом стала».

Адам Мицкевич
Перевод А. Фета

Свидание в лесу

«Так поздно! Где ты был?» — «Я шёл почти вслепую:
Луна за тучами, и лес окутан тьмой.
Ждала, скучала ты?» — «Неблагодарный мой!
Я здесь давно — я жду, скучаю и тоскую!»

«Дай руку мне, позволь, я ножку поцелую.
Зачем ты вся дрожишь?» — «Мне страшно — мрак ночной,
Шум ветра, крики сов… Ужели грех такой,
Что мы с тобой вдвоем укрылись в глушь лесную?»

«Взгляни в мои глаза, иль ты не веришь им?
Но может ли порок быть смелым и прямым?
И разве это грех — беседовать с любимым?

Я так почтителен, так набожно смотрю
И так молитвенно с тобою говорю, —
Как будто не с земным, а с божьим херувимом».

Адам Мицкевич
Перевод В. Левика

Свидание в роще

«Ты ль это? Так поздно!» – «Что ж делать?
В ночную
Мне пору досталось в лесу поблуждать;
А ты – всё ждала меня? Я торжествую…»
– «Злой друг мой! Могла ли тебя я не ждать?»

«Дай ручки свои мне! Я их расцелую.
Дрожишь? Отчего?» – «Я готова бежать,
Чуть в роще шум листьев, крик птицы почую, –
Мы, верно, преступны: зачем бы дрожать?..»

«Преступны?.. Взгляни мне в глаза! О, напрасна
Боязнь. Преступленье не смотрит так ясно.
Иль то, что мы вместе, считать нам виной?

Однако ж так чужды мы близости тесной –
Так чужды, как будто б, мой ангел земной,
Ты всё для меня только ангел небесный».

Адам Мицкевич
Перевод В. Бенедиктова

Exit mobile version