Site icon Tania-Soleil Journal

Adam Mickiewicz «Do Laury»

Адам Мицкевич

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «К Лауре» на польском языке и в трех переводах на русский язык.

Do Laury

Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,
W nieznaném oku dawnéj znajomości pytał,
I s twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał
Jak z róży któréj piersi zaranek odsłonił.

Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił,
Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał,
Zdało się że ją anioł po imieniu witał,
I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.

O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją,
Jeśli cię mém spóyrzeniem, jeśli głosem wzruszę,
Nie dbam że los i ludzie przeciwko nam stoją,

Że uciekać i kochać bez nadziei muszę.
Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją,
Tylko wyznaj że Bóg mi poślubił twą duszę.
1826

Adam Mickiewicz (1798-1855)

К Лауре

Едва явилась ты — я был тобой пленен.
Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.
Ты вспыхнула в ответ, — так, радуясь Авроре,
Вдруг загорается раскрывшийся бутон.

Едва запела ты — я был заворожен,
И ширилась душа, забыв земное горе,
Как будто ангел пел, и в голубом просторе
Спасенье возвещал нам маятник времен.

Не бойся, милая, открой мне сердце смело,
Коль сердцу моему ответило оно.
Пусть люди против нас, пусть небо так велело,

И тайно, без надежд, любить мне суждено,
Пускай другому жизнь отдаст тебя всецело,
Душа твоя — с моей обручена давно.

Адам Мицкевич
Перевод В. Левика

К Лауре

Едва тебя увидел, уж воспламенился
И в незнакомом взоре давнего знакомства я искал,
И на щеках твоих взаимности румянец расцветал
Как розы грудь, когда в неё зари оттенок перелился.

‎Едва запела ты, уж взор слезой я отуманил;
Твой голос проникал до сердца, и за душу он хватал —
Казалось, ангел душу ту по имени назвал,
И в колокол небесный он минуту избавления ударил.

‎О милая! Пускай твои глаза признанья не боятся,
Когда тебя я взглядом, голосом когда моим волную
(Не говорю о том, что и судьба, и люди против нас грозятся).

‎Что должен я бежать, что безнадёжно, друг, тебя люблю я,
Пусть брак земной иного подарит твоей рукою —
Признайся только мне, что Бог свенчал меня с твоей душою.

Адам Мицвевич
Перевод И. Фёдорова

К Лауре

Чуть мелькнул мне взор твой — признаки мне зрелись
Давнего знакомства в незнакомом взоре,
И твои ланиты ярко разгорелись,
Словно розы утра при златой Авроре.

Ты запела… Голос в душу мне проникнул,
Вспомнил я: не к раю ль бог меня сподобил?
Мнилось: ангел божий эту душу кликнул
И с небесной башни час спасенья пробил.

Милая! Признайся!.. Бед я не умножу:
Если взглядом, словом сон твой потревожу,
То хотя бы жребий нас и разлучил —

Пусть я буду изгнан и убит судьбою,
Люди пусть другого обручат с тобою —
Бог твою б мне только душу заручил!

Адам Мицкевич
Перевод Перевод В. Бенедиктова

Exit mobile version