Николай Заболоцкий «Метаморфозы» на немецком языке
Метаморфозы
Как мир меняется! И как я сам меняюсь!
Лишь именем одним я называюсь,
На самом деле то, что именуют мной,-
Не я один. Нас много. Я — живой
Чтоб кровь моя остынуть не успела,
Я умирал не раз. О, сколько мертвых тел
Я отделил от собственного тела!
И если б только разум мой прозрел
И в землю устремил пронзительное око,
Он увидал бы там, среди могил, глубоко
Лежащего меня. Он показал бы мне
Меня, колеблемого на морской волне,
Меня, летящего по ветру в край незримый,
Мой бедный прах, когда-то так любимый.
А я все жив! Все чище и полней
Объемлет дух скопленье чудных тварей.
Жива природа. Жив среди камней
И злак живой и мертвый мой гербарий.
Звено в звено и форма в форму. Мир
Во всей его живой архитектуре —
Орган поющий, море труб, клавир,
Не умирающий ни в радости, ни в буре.
Как все меняется! Что было раньше птицей,
Теперь лежит написанной страницей;
Мысль некогда была простым цветком,
Поэма шествовала медленным быком;
А то, что было мною, то, быть может,
Опять растет и мир растений множит.
Вот так, с трудом пытаясь развивать
Как бы клубок какой-то сложной пряжи,
Вдруг и увидишь то, что должно называть
Бессмертием. О, суеверья наши!
Николай Заболоцкий (1903-1958)
Metamorphosen
Die Welt: ein ständiges Sich-Ändern! Wie ich auch.
Ich hab nur einen Namen, wie’s der Brauch —
was mich bezeichnet, bin in Wirklichkeit
nicht ich allein. Bin eine Vielzahl voll Lebendigkeit.
Mein Blut soll mir nicht eines Tags erkalten,
weshalb ich öfters sterbe. Wie viel toten Leib
ich immer wieder aus dem Innern treib!
Würd sich mein Denken einmal recht entfalten,
würd sich mein Auge in die Erde traun,
es würde in der Gräbertiefe schaun,
wie ich dort liege. Würd mich sehen lassen,
wie ich geschaukelt werd von Wassermassen,
wie ich im Wind ins Unsichtbare flieg —
ich, Asche nun und einstmals so geliebt.
Ich lebe aber! Immer voller, immer reiner
umfängt mein Geist der wunderbaren Kreaturen Vielerlei.
Auch die Natur, sie lebt. Wie zwischen Steinen
der Grashalm, wie ‘s Herbarium, wie tot ‘s auch sei.
Ein Glied zum andern. Form zu Form. Erscheinen
will mir die Welt in ihrem Bau, der lebt,
als eine Orgel, ein Trompeten-Meer, das bebt,
das nicht vor Freude, nicht im Sturm den Tod muss leiden.
Das alles: ein ständiges Sich-Ändern! Was Vogel war,
das bietet sich im Buch als Seite dar;
was jetzt Gedanke — früher war’s ein Blumen-Angesicht;
was früher Stier — jetzt ist es ein Gedicht;
und das, was ich einst war, so mein Gedanke,
vermehrt vielleicht die Pflanzenwelt als Ranke.
Und wenn wir schließlich mühsam und mit Listen
den Wirrwarr eines Garnes auseinanderklauben,
so sehn wir plötzlich, was wir nennen müssten
Unsterblichkeit. Oh, unsre Aberglauben!
Nikolaj Zabolockij
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Николай Заболоцкий «Метаморфозы» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>