Wystan Hugh Auden «Edward Lear»
Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Эдвард Лир» на английском языке и в двух переводах на русский язык.
Edward Lear
Left by his friend to breakfast alone on the white
Italian shore, his Terrible Demon arose
Over his shoulder; he wept to himself in the night,
A dirty landscape-painter who hated his nose.
The legions of cruel inquisitive They
Were so many and big like dogs: he was upset
By Germans and boats; affection was miles away:
But guided by tears he successfully reached his Regret.
How prodigiuous the welcome was. Flowers took his hat
And bore him off to introduce him to the tongs;
The demon’s false nose made the table laugh; a cat
Soon had him waltzing madly, let him squeeze her hand;
Words pushed him to the piano to sing comic songs;
And children swarmed to him like settlers. He became a land.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Эдвард Лир
Он ел свой обед в компании старых обид
Среди итальянских красот, когда у него за плечом
Ужасный Демон возник — и он вдруг заплакал навзрыд,
Ландшафтный художник, печальник о носе своем.
Бесчисленные любопытствующие Они
Его окружали собачьей сворой молвы;
Он был один средь визга и толкотни;
Но слезы ему помогли добрести до Увы.
Его ожидал великолепный прием:
Он был представлен Цветам и Каминным Щипцам;
Фальшивый нос произвел фурор за столом;
Он с Кошкой вальсировал, мило болтал со Свиньей…
Потом присел к фортепьяно и спел: «Тирьям-тирьям!» —
И сразу, как остров, захвачен был детворой!
Уистен Хью Оден
Перевод Г. Кружкова
Эдвард Лир
Покинутый другом, он плакал на белом песке
Пустынного пляжа, когда его Демон возник
Холодным лицом над плечом. Перед ним на крючке
Повесил тоску его, нос, неоконченный стих.
А следом явились жестокие, злые Они —
И были их сотни, а он был изорван в клочки.
Пытался уплыть в решете — обманули огни,
В слезах раздвоился фарватер, разбились очки…
Какой бесподобный приём ожидал его Там!
Он шляпу сменил на зелёный платок носовой,
Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам,
Он ел карамель и плясал с молодою Совой,
И лимерик рифмы из рук брал оранжевым ртом.
А дети столпились на нём, как на пирсе.
Он стал маяком.
Уистен Хью Оден
Перевод Ю. Фокиной
Комментарии
Wystan Hugh Auden «Edward Lear» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>