Wystan Hugh Auden «Brussels in Winter»
Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Зимний Брюссель» на английском и русском языках.
Brussels in Winter
Wandering the cold streets tangled like old string,
Coming on fountains silent in the frost,
The city still escapes you, it has lost
The qualities that say “I am a Thing.”
Only the homeless and the really humbled
Seem to be sure exactly where they are,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like the Opera.
Ridges of rich apartments rise tonight
Where isolated windows glow like farms:
A phrase goes packed with meaning like a van,
A look contains the history of man,
And fifty francs will earn the stranger right
To warm the heartless city in his arms.
Wystan Hugh Auden
Зимний Брюссель
Метаться и красться, ловить переулки за хвост,
Оттаивать струны фонтанов и сгустки дворов
Почти бесполезно: он каменный сбросил покров,
Бесплотную арку над миром предметным занес.
И только бездомных собак, стариков и детей
Не мучают мысли о призраках: улиц клубки
Не манят — известно: скрывает неон тупики
И падает снег в оркестровую тьму площадей.
Мансарды страшатся слепое свеченье пролить
И дрожь унимают в слепых ревматических швах.
В зрачках попрошайки фундаментом вверх отражен
Спиральный, как остов Вселенной, пустой Вавилон…
За несколько франков вы можете право купить
Брюссель бессердечный в своих согревать рукавах.
Уистен Хью Оден
Перевод Ю. Фокиной
Комментарии
Wystan Hugh Auden «Brussels in Winter» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>