William Ernest Henley «I Gave My Heart To A Woman…»
* * *
I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.
Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.
There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.
William Ernest Henley (1849–1903)
* * *
Я сердце женщине вручил,
Как розу. Но она в итоге,
Измяв его что было сил,
Небрежно бросила под ноги.
Затем, зажав его в тиски,
Усердно, словно так и надо,
Рвала, кромсала на куски,
И каждый стал комочком ада.
Они под солнцем и дождем
Лежат доныне в пыльном хламе,
Чтобы когда-нибудь потом
Взойти прекрасными стихами.
Уильям Эрнест Хенли
Перевод Александра Васина






Ей сердце свое я отдал,
Все целиком, без остатка.
И что же она? Растерзала, замучила сердце
И бросила под ноги, словно перчатку.
Рухнуло под ноги сердце.
Нещадно топтала она его там
И на кусочки его разорвала.
Каждый подобен был адским огням.
Под дождем, под солнцем палящим
Тлеют огни в эти долгие дни.
Стоит ей только на них поглядеть,
Словно бы песней живой уже стали они.