William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
Стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) «Вид из окна на Принцесс-стрит» на английском языке с переводом на русский язык.
From a Window in Princes Street
Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur’s Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley’s darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,William Ernest Henley
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war.
William Ernest Henley
from A Book of Verses (London: David Nutt, 1893)
Вид из окна на Принцесс-стрит
Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари — им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.
Уильям Эрнест Хенли
Перевод Александра Васина
Комментарии
William Ernest Henley «From a Window in Princes Street» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>