William Ernest Henley «Ballade Of Youth And Age»
«Баллада о Молодости и Старости» английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) на английском языке с переводом на русский язык.
Ballade Of Youth And Age
Spring at her height on a morn at prime,
Sails that laugh from a flying squall,
Pomp of harmony, rapture of rhyme —
Youth is the sign of them, one and all.
Winter sunsets and leaves that fall,
An empty flagon, a folded page,
A tumble-down wheel, a tattered ball —
These are a type of the world of Age.
Bells that clash in a gaudy chime,
Swords that clatter in onsets tall,
The words that ring and the fames that climb —
Youth is the sign of them, one and all.
Hymnals old in a dusty stall,
A bald, blind bird in a crazy cage,
The scene of a faded festival —
These are a type of the world of Age.
Hours that strut as the heirs of time,
Deeds whose rumour’s a clarion-call,
Songs where the singers their souls sublime —
Youth is the sign of them, one and all.
A staff that rests in a nook of wall,
A reeling battle, a rusted gage,
The chant of a nearing funeral —
These are a type of the world of Age.
Envoy
Struggle and turmoil, revel and brawl —
Youth is the sign of them, one and all.
A smouldering hearth and a silent stage —
These are a type of the world of Age.
William Ernest Henley (1849–1903)
Баллада о Молодости и Старости
Весна на пике, праздничный рассвет,
Фрегат, что не страшится урагана,
Умело зарифмованный сонет —
Вот Молодости облик без изъяна.
Закат, что наступает слишком рано,
Бутылка виски, серенький пейзаж,
Погнутые колёса у рыдвана —
Для Старости привычный антураж.
Сверкание салюта, треск ракет,
Броски рапиры, звуки кегельбана,
Растущий на глазах авторитет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Потёртый требник, чёрная сутана,
Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
Щегол, поющий в клетке неустанно –
Для Старости привычный антураж.
Проекты, что ещё не знает свет,
Восторг толпы, что сыплется как манна,
Свершения, которым равных нет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Халат, газета, столик у дивана,
И «Да почиет»* – маленькая блажь –
Заказанный вперёд у капеллана –
Для Старости привычный антураж.
Посылка
Пиры и ссоры, шум кафешантана –
Вот Молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж –
Для Старости привычный антураж.
Уильям Эрнест Хенли
Перевод Александра Васина
___________________
* Имеется в виду «Reqviescat in pace» — псалом, исполняемый обычно над могилой усопшего.
Комментарии
William Ernest Henley «Ballade Of Youth And Age» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>