William Butler Yeats «When You Are Old…»
Стихотворение ирландского англоязычного поэта и писателя Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Когда ты станешь старой и седой…» на английском языке и в трёх переводах на русский язык.
* * *
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1893
William Butler Yeats (1865-1939)
* * *
В дремотной старости, у камелька,
Склонив седую голову, раскрой
Вот эту книгу — и припомни свой,
Когда-то ясный взгляд и глубь зрачка;
Как многие — притворно или нет —
Тебя любили, но один любил
Твоей души паломнический пыл
И на лице твоём — печалей след;
И, с грустью угольки пошевелив,
Шепни о том, как обрела простор
Любовь — и устремилась к высям гор,
В толпе бессчётных звёзд лицо сокрыв.
Уильям Батлер Йейтс
Перевод Сергея Сухарева
Когда ты состаришься
Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, –
Мои стихи! – и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?
В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.
Уильям Батлер Йейтс
Перевод Бориса Ривкина
* * *
Когда ты станешь старой и седой,
Ты, сидя у огня, возьмешь мой том
И загрустишь о кротком взгляде том,
О глаз тенистых глубине густой;
Столь многих привлекала красота
И грация — кто честен, кто фальшив;
Лишь одного — скитальчество души,
Печали рябь в изменчивых чертах;
Клонясь к камину, задремав в тени,
Ты проворчишь, чуть грустно, свой укор
Любви, сбежавшей к пикам дальних гор,
Сокрыв лицо средь звездной толкотни.
Уильям Батлер Йейтс
Перевод Виктора Куллэ
Комментарии
William Butler Yeats «When You Are Old…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>