А. Вознесенский «Мерзнет девочка в автомате … » на английском языке
Мерзнет девочка в автомате …
Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.
Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы — льдышки. В ушах — сережки.
Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.
Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.
Мерзлый след на щеках блестит —
Первый лед от людских обид.
Андрей Андреевич Вознесенский (1933-2010)
In a phone-booth, eyes in tears…
In a phone-booth, eyes in tears,
Stands a young girl, all distraught,
Hides her face, with lipstick smeared,
Deep into her flimsy coat.
Skinny fingers cup her face.
Fingers – sting. And earrings — blaze.
All alone she must retreat
Back on down the frozen street.
It’s the first frost. For the first time.
From a phone phrase, it’s the first rime.
Frozen marks on the cheeks glow–
It’s the first frost of a human woe.
Andrey Voznesensky
Translated by Andrey Kneller
Мне очень нравится этот сайт, люблю поэзию… часто нахожу здесь что-то новое, созвучное моей душе.