Фёдор Тютчев «Летний вечер» на итальянском языке
Летний вечер
Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.
Уж звезды светлые взошли
И тяготеющий над нами
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.
Река воздушная полней
Течет меж небом и землею,
Грудь дышит легче и вольней,
Освобожденная от зною.
И сладкий трепет, как струя,
По жилам пробежал природы,
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.
1828
Фёдор Тютчев (1803-1873)
Sera estiva
Già dal suo capo ha allontanato la terra
l’incandescente globo del sole,
e il placido incendio della sera
l’onda marina ha di già sommerso.
Già son salite le lucenti stelle
e han sollevato la volta del cielo
che così pesava sopra di noi
con il loro capo umido e fresco.
Il fiume dell’aria scorre più calmo,
scorre più ricco tra il cielo e la terra,
e così più lieve il petto respira,
liberato dal caldo soffocante.
E un dolce tremito, quasi una corrente,
fluisce nelle vene della natura
come se le acque di una sorgente
sfiorassero le sue gambe ardenti.
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Комментарии
Фёдор Тютчев «Летний вечер» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>