Ф. И. Тютчев «Есть в осени первоначальной…»
Перевод знаменитого осеннего стихотворения Фёдора Ивановича Тютчева на английский язык в трёх вариантах
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё – простор везде, –
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…
Фёдор Тютчев (1803-1873)
![]() Exists in the autumnal growing Where ears fell to zesty sickle’s rending, The air’s depleting, quiet – birds have pealed, Fyodor Tyutchev |
![]() There is a fleeting, wondrous moment Where sickles swung and crops were toppled, The air has emptied. Birds no longer chatter, Fyodor Tyutchev |
![]() There is a spell in autumn early, Where played the sickle and fell the corn, a mellow, The birds have flown, we hear no more their clamour, Fyodor Tyutchev |
![]() |
Читает А. Кутепов
Параллельные переводы. Стихи русских поэтов на русском и английском языках. | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Борис Пастернак «Гамлет» / Boris Pasternak «Hamlet» |
![]() Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на английском языке |
![]() Н. Гумилёв «Любовники» / N. Gumilev «Lovers» |
![]() Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке |
![]() А. С. Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» на английском языке |