Théophile GAUTIER « L’Art »
Стихотворение французского поэта Теофиля Готье (1811—1872) «Искусство» на французском языке и в трёх переводах на русский язык.
L’Art
Oui, l’œuvre sort plus belle
D’une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.
Point de contraintes fausses !
Mais que pour marcher droit
Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit !
Fi du rythme commode,
Comme un soulier trop grand,
Du mode
Que tout pied quitte et prend !
Statuaire, repousse
L’argile que pétrit
Le pouce
Quand flotte ailleurs l’esprit ;
Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
Et rare,
Gardiens du contour pur ;
Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
S’accuse
Le trait fier et charmant ;
D’une main délicate
Poursuis dans un filon
D’agate
Le profil d’Apollon.
Peintre, fuis l’aquarelle,
Et fixe la couleur
Trop frêle
Au four de l’émailleur ;
Fais les sirènes bleues,
Tordant de cent façons
Leurs queues,
Les monstres des blasons ;
Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
Le globe
Avec la croix dessus.
Tout passe. — L’art robuste
Seul a l’éternité :
Le buste
Survit à la cité,
Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
Sous terre
Révèle un empereur.
Les dieux eux-mêmes meurent.
Mais les vers souverains
Demeurent
Plus forts que les airains.
Sculpte, lime, cisèle ;
Que ton rêve flottant
Se scelle
Dans le bloc résistant !
Théophile GAUTIER (1811—1872)
Искусство
Чем злей упорство ваше,
Слог, мрамор и эмаль,
Тем краше
Стих, статуя, медаль.
Ходить в корсете дурно,
О муза! — но ремни
Котурна
Потуже затяни!
Чтоб не увязли ноги
В болоте общих мест,
Дороги
Ищи крутой окрест!
Простись, художник, с лепкой:
К чему творить такой
Некрепкой,
Рассеянной рукой?
Хранитель форм и линий!
Каррарский монолит;
Не глине
Вверяться надлежит!
Возьми у камня прочность,
У бронзы Сиракуз
И точность,
И благородный вкус.
Резцом в слоях агата
Тобой осуществлён,
Тогда-то
Воскреснет Аполлон!
Не надо акварели!
Оттенки, что любил
Доселе, —
Крепи в огне горнил!
Лишь в пламенном крещенье
Надёжность обретут
Сплетенья
Фантазий и причуд:
Красавицы морские,
Грифоны в облаках,
Марии
С младенцем на руках…
Проходит всё; натура
Любая — прах и тлен…
Скульптура —
Останется взамен.
Запечатлён в металле,
Тиран или герой
С медали
Увидит век иной.
И боги и кумиры
Сокроются во мгле;
Звук лиры —
Пребудет на земле.
Творите и дерзайте,
Но замысла запал
Влагайте —
В бессмертный матерьял!
Теофиль Готье
Перевод Ариадны Эфрон
Искусство
Созданье тем прекрасней,
Чем взятый материал
Бесстрастней —
Стих, мрамор иль металл.
О светлая подруга,
Стеснения гони,
Но туго
Котурны затяни.
Прочь лёгкие приёмы,
Башмак по всем ногам,
Знакомый
И нищим, и богам.
Скульпто́р, не мни покорной
И вялой глины ком,
Упорно
Мечтая о другом.
С паросским иль каррарским
Борись обломком ты,
Как с царским
Жилищем красоты.
Прекрасная темница!
Сквозь бронзу Сиракуз
Глядится
Надменный облик муз.
Рукою нежной брата
Очерчивай уклон
Агата —
И выйдет Аполлон.
Художник! Акварели
Тебе не будет жаль!
В купели
Расплавь свою эмаль.
Твори сирен зелёных
С усмешкой на губах,
Склонённых
Чудовищ на гербах.
В трёхъярусном сиянья
Мадонну и Христа,
Пыланье
Латинского креста.
Всё прах. — Одно, ликуя,
Искусство не умрет.
Стату́я
Переживёт народ.
И на простой медали,
Открытой средь камней,
Видали
Неведомых царей.
И сами боги тленны,
Но стих не кончит петь,
Надменный,
Властительней, чем медь.
Чеканить, гнуть, бороться, —
И зыбкий сон мечты
Вольётся
В бессмертные черты.
Теофиль Готье
Перевод Николая Гумелева
Искусство
Да, тем творение прекрасней,
Чем нами взятый матерьял
Нам неподвластней:
Стих, мрамор, сардоникс, металл.
Не надо хитростей мишурных,
Но, прямо чтоб идти, ремни
Ты на котурнах
У Музы туже затяни!
Прочь, ритм знакомый и удобный,
Как чересчур большой башмак,
Сегодня модный,
Что носит и бросает всяк!
Ваятель! глину, что покорно
Под пальцем уступает, кинь,
Когда упорно
Мечты летят в святую синь.
Борись с каррарской глыбой, меткой
Рукою крепкий парос бей,
Чтоб камень редкий
Хранил изгиб черты твоей.
Доверься бронзе несравненной
Из Сиракуз, в которой лик,
Ввек неизменный,
Живёт, прекрасен и велик.
Пусть, осторожный соглядатай,
Отыщет верный твой резец
В куске агата
Лик Феба и его венец.
Стремись, Художник, к высшей цели:
Сменить тебе не будет жаль
Блеск акварели
На печь, где плавится эмаль.
Твори сирен — род синеокий, —
Свивающих на сто ладов
Свой хвост широкий,
Чудовищ золотых гербов;
Рисуй тройное озаренье
Над ликом Девы и Христа
И возвышенье
Голгофы с знаменьем креста.
Проходит всё. Одно искусство
Творить способно навсегда.
Так мрамор бюста
Переживает города,
Медаль простая, что находит
Плуг пахаря средь пустыря,
Опять выводит
На свет забытого царя.
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
Ваяй, шлифуй, чекань медали!
Твои витающие сны
На вечной стали
Да будут запечатлены!
Теофиль Готье
Перевод Валерия Брюсова
Комментарии
Théophile GAUTIER « L’Art » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>