Марина Цветаева «Б. Пастернаку» на английском языке
Б. Пастернаку
Рас — стояние: версты, мили…
Нас рас — ставили, рас — садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас — стояние: версты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав
Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили — рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов-
Заговорщиков: версты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.
Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!
24 марта 1925
Марина Цветаева (1892-1941)
To B. Pasternak
Dis-tances: miles, versts…
They dis-pelled us until we dis-persed,
So we would act as we were told
In two corners of the world.
Dis-tances: versts, spaces…
They dislocated us, they displaced us,
They disjoint us, crucified on display,
And observed there, to their dismay,
How ideas and sinew soldered
Without discord, — just in disorder,
Distorted….
Disconnected by a wall and a dike.
They disbanded us like
Eagles-conspirators: versts, spaces…
We’re not disunited, — they disengaged us.
Across the slums of the globe’s range
Like orphans, we’re disarranged.
For how many Marches, have our hearts
Been cut like a deck of cards?!
Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller