Марина Цветаева «Я с вызовом ношу его кольцо!..» на испанском языке
* * *
Я с вызовом ношу его кольцо!
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге! —
Чрезмерно узкое его лицо
Подобно шпаге.
Безмолвен рот его, углами вниз,
Мучительно-великолепны брови.
В его лице трагически слились
Две древних крови.
Он тонок первой тонкостью ветвей.
Его глаза — прекрасно-бесполезны! —
Под крыльями раскинутых бровей —
Две бездны.
В его лице я рыцарству верна,
— Всем вам, кто жил и умирал без страху! —
Такие — в роковые времена —
Слагают стансы — и идут на плаху.
1914 г.
Марина Цветаева (1892–1941)
A S.E.
Con orgullo, llevo su anillo
Soy su mujer ante la eternidad — no en el papel.
Su rostro es afilado
Como una espada.
Su boca muda refleja tristeza,
Su ceño — doloroso y espléndido.
En su rostro trágico se mezclan
Dos rancias dinastías.
Es delicado como un retoño
Sus ojos — inútiles y espléndidos
Bajo sus cejas aladas —
Dos precipicios.
Soy fiel a su rostro de caballero
—Para todos vosotros que vivís y morís sin temor—
En nuestros tiempos malditos — cantemos
Tales estancias — antes de ir al patíbulo.
Marina Tsvetaieva
Traducción de Lorenza Fernández Del Valle
Комментарии
Марина Цветаева «Я с вызовом ношу его кольцо!..» на испанском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>