↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Wystan Hugh Auden

Wystan Hugh Auden

Wystan Hugh Auden

Wystan Hugh Auden «Brussels in Winter»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/12 автором Tatiana Chernetsova14/12
Перо и рукопись

Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Зимний Брюссель» на английском и русском языках. Brussels in Winter Wandering the cold streets tangled like old string, Coming on fountains silent in the frost, The city still escapes you, it has lost The qualities that say “I am a Thing.” Only the homeless and the really humbled Seem to be sure exactly where they are, And in their misery are all assembled; The winter holds them like the Opera. Ridges of rich apartments rise tonight Where isolated windows glow like farms: A phrase goes packed with meaning like a van, A look … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Wystan Hugh Auden «Rimbaud»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/09 автором Tatiana Chernetsova08/10
Wystan Hugh Auden

Стихотворение англоязычного поэта Уистена Хью Одена (1907-1973) «Рембо» на английском и русском языках. Rimbaud The nights, the railway-arches, the bad sky, His horrible companions did not know it; But in that child the rhetorician’s lie Burst like a pipe: the cold had made a poet. Drinks bought him by his weak and lyric friend His senses systematically deranged, To all accustomed nonsense put an end; Till he from lyre and weakness was estranged. Verse was a special illness of the ear; Integrity was not enough; that seemed The hell of childhood: he must try again. Now, galloping through Africa, he … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Wystan Hugh Auden «Who’s Who»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/06 автором Tatiana Chernetsova23/06
Перо и рукопись

Who’s Who A shilling life will give you all the facts: How Father beat him, how he ran away, What were the struggles of his youth, what acts Made him the greatest figure of his day: Of how he fought, fished, hunted, worked all night, Though giddy, climbed new mountains; named a sea: Some of the last researchers even write Love made him weep his pints like you and me. With all his honours on, he sighed for one Who, say astonished critics, lived at home; Did little jobs about the house with skill And nothing else; could whistle; would … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Wystan Hugh Auden «Edward Lear»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/03 автором Tatiana Chernetsova27/07
EDWARD LEAR

Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Эдвард Лир» на английском языке и в двух переводах на русский язык. Edward Lear Left by his friend to breakfast alone on the white Italian shore, his Terrible Demon arose Over his shoulder; he wept to himself in the night, A dirty landscape-painter who hated his nose. The legions of cruel inquisitive They Were so many and big like dogs: he was upset By Germans and boats; affection was miles away: But guided by tears he successfully reached his Regret. How prodigiuous the welcome was. Flowers took his hat And bore him off … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Wystan Hugh Auden «Lullaby»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/11 автором Tatiana Chernetsova23/10
Уистан Хью Оден

Стихотворение «Колыбельная» Уистена Хью Одена (Wystan Hugh Auden) — англо-американского поэта, оказавшего значительное влияние на литературу XX-го века, на английском и русском языках. Lullaby Lay your sleeping head, my love, Human on my faithless arm; Time and fevers burn away Individual beauty from Thoughtful children, and the grave Proves the child ephemeral: But in my arms till break of day Let the living creatures lie, Mortal, guilty, but to me The entirely beautiful. Soul and beauty have no bounds: To lovers as they lie upon Her tolerant enchanted slope In their ordinary swoon, Grave the vision Venus sends Of supernatural … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Wystan Hugh Auden «Refugee Blues»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/04 автором Tatiana Chernetsova05/12
Wystan Hugh Auden

Стихотворение англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907-1973) «Блюз для беженцев» на английском и русском языках. Refugee Blues Say this city has ten million souls, Some are living in mansions, some are living in holes: Yet there’s no place for us, my dear, yet there’s no place for us. Once we had a country and we thought it fair, Look in the atlas and you’ll find it there: We cannot go there now, my dear, we cannot go there now. In the village churchyard there grows an old yew, Every spring it blossoms anew: Old passports can’t do that, my dear, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Wystan Hugh Auden | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.