↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Thomas Hardy - Страница 2

Thomas Hardy

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Thomas Hardy «Heredity»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/09 автором Татьяна Чернецова30/11
дед сын внук

Heredity I am the family face; Flesh perishes, I live on, Projecting trait and trace Through time to times anon, And leaping from place to place Over oblivion. The years-heired feature that can In curve and voice and eye Despise the human span Ofdurance — that is I; The eternal thing in man, That heeds no call to die. Thomas Hardy (1840-1928) Наследственность Я — то, что не умрет, Нить сходства и родства, Я — тот подземный крот, Что слышен вам едва, Но смертное — прейдет, А я всегда жива. Я — очертанье лба, Жест, голос или взгляд, Я шире, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

In Time of «The Breaking of Nations» by Thomas Hardy

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/08 автором Татьяна Чернецова21/07
Перо и рукопись

In Time of «The Breaking of Nations»   Only a man harrowing clods In a slow silent walk With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk. Only thin smoke without flame From the heaps of couch-grass; Yet this will go onward the same Though Dynasties pass. Yonder a maid and her wight* Come whispering by: War’s annals will cloud into night Ere their story die. Thomas Hardy (1840-1928) В эпоху «Сокрушения народов» I Лишь человек за своей бороной Грузно идет. Конь его полусонный, хромой Вот-вот упадет. II Только дымок, дымок без огня Из пырейных груд … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «A Poet»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Татьяна Чернецова28/05
Томас Харди

Стихотворение Томаса Харди (1840-1928) «ПОЭТ» на английском и русском языках. Стихотворение Томаса Харди «A Poet» автобиографично. Написанное как подведение итогов жизненного пути (в июле 1914 г. Харди исполнилось 74 года), оно рассматривается исследователями его творчества как автоэпитафия. smart pilgrims from afar — Имеются в виду фоторепортеры, журналисты, любители автографов и просто туристы, осаждавшие живую знаменитость. wrinkled gear — пустая оболочка, тело, от которого уже отлетела душа. Two bright-souled women — Принято считать, что Харди имеет в виду Эмму Гиффорд (Emma Lavinia Gifford) и Флоренс Дагдейл (Florence Emily Dugdale). Согласно другой версии, здесь идет речь о матери Харди и его раннем … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «New Year’s Eve»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/12 автором Татьяна Чернецова02/12
Создание Земли

New Year’s Eve «I have finished another year,» said God, «In grey, green, white, and brown; I have strewn the leaf upon the sod, Sealed up the worm within the clod, And let the last sun down.» «And what’s the good of it?» I said. «What reasons made you call From formless void this earth we tread, When nine-and-ninety can be read Why nought should be at all? «Yea, Sire; why shaped you us, ‘who in This tabernacle groan’— If ever a joy be found herein, Such joy no man had wished to win If he had never known!» Then … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy

Thomas Hardy «Reminder»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/12 автором Татьяна Чернецова02/12
дрозд зимой

Стихотворение Томаса Харди «Напоминание» на английском и русском языках. Reminder While I watch the Christmas blaze Paint the room with ruddy rays, Something makes my vision glide To the frosty scene outside. There, to reach a rotting berry, Toils a thrush -constrained to very Dregs of food by sharp distress, Taking such with thankfulness. Why, O starving bird, when I One day’s joy would justify, And put misery out of view, Do you make me notice you? Thomas Hardy (1840-1928) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «A Night in November»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/11 автором Tatiana Chernetsova02/12
осень-ночь-окно

Стихотворение английского поэта и писателя Томаса Харди «Ночь в ноябре» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. A Night in November I marked when the weather changed, And the panes began to quake, And the winds rose up and ranged, That night, lying half-awake. Dead leaves blew into my room, And alighted upon my bed, And a tree declared to the gloom Its sorrow that they were shed. One leaf of them touched my hand, And I thought that it was you There stood as you used to stand, And saying at last you knew! Thomas Hardy … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Thomas Hardy «On The Departure Platform»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/02 автором Татьяна Чернецова05/12
прощание на перроне

Стихотворение Томаса Харди «Прощанье на перроне» на английском языке с переводом на русский язык. On The Departure Platform We kissed at the barrier; and passing through She left me, and moment by moment got Smaller and smaller, until to my view She was but a spot; A wee white spot of muslin fluff That down the diminishing platform bore Through hustling crowds of gentle and rough To the carriage door. Under the lamplight’s fitful glowers, Behind dark groups from far and near, Whose interests were apart from ours, She would disappear, Then show again, till I ceased to see That … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Thomas Hardy | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.