↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Sylvia Plath

Sylvia Plath

Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath, 1932–1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. Выйдя замуж за английского поэта Т. Хьюза, с 1956 г. постоянно жила в Англии. Отличаясь крайне неуравновешенной психикой, часто переживала периоды мучительных депрессий, во время которых неоднократно пыталась покончить с собой. Последняя такая попытка имела трагический финал.
При жизни Плат несколько ее стихотворений появилось в английских журналах, а в 1960 г. вышел сборник «Колосс» (Colossus and Other Poems). Основная часть её произведений увидела свет только посмертно в сборниках: «Ариэль» (Ariel, 1965), «Шествие по водам» (Crossing the Water, 1971), «Зимние деревья» (Winter Trees, 1972). Полное собрание стихотворений (Collected Poems), подготовленное к печати Т. Хьюзом, появилось в 1981 г.
Творчество Плат обычно сравнивают с «исповедальной» поэзией Р. Лоуэлла и Дж. Берримена. Однако большинство поэтических «исповедей» Плат — не столько повествование о личных драмах, сколько их вымышленный образ, ради создания которого поэтесса нередко искажала действительные факты своей биографии. Плат принадлежит также автобиографический роман «Под стеклянным колпаком» (The Bell Jar, 1963).

Sylvia Plath «Burning The Letters»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/10 автором Tatiana Chernetsova20/10
Сильвия Плат

Стихотворение американской поэтессы Сильвии Плат (англ. Sylvia Plath, 1932–1963) «Сожжение писем» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Burning The Letters I made a fire; being tired Of the white fists of old Letters and their death rattle When I came too close to the wastebasket What did they know that I didn’t? Grain by grain, they unrolled Sands where a dream of clear water Grinned like a getaway car. I am not subtle Love, love, and well, I was tired Of cardboard cartons the color of cement or a dog pack Holding in it’s hate Dully, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Sylvia Plath | Добавить комментарий

Sylvia Plath «Lady Lazarus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/01 автором Tatiana Chernetsova19/10
Сильвия Плат

Стихотворение американской поэтессы Сильвии Плат (англ. Sylvia Plath, 1932–1963) «Леди Лазарь» на английском языке и в пяти переводах на русский язык. Lady Lazarus I have done it again. One year in every ten I manage it—— A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?——- The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Sylvia Plath | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.